秋の早朝、バージニア・シャナンドー谷の美しい風景について

このQ&Aのポイント
  • バージニアのシャナンドー谷での秋の早朝。谷に霧が立ち込め、太陽が丘の上から昇ってくる様子があります。光の中で色彩が輝き、カフェのテーブルには満月が昇ります。朝日の後に満月が昇る理由についても理解したいです。
  • 秋の早朝、バージニアのシャナンドー谷では霧が谷に広がり、朝日が丘の上から昇る光景が美しいです。光の中で色彩が輝き、ビーチの近くのカフェのテーブルには満月が昇ります。朝日の昇った後に満月が昇る理由についても知りたいです。
  • 秋の早朝、バージニアのシャナンドー谷では霧が谷に広がり、太陽が丘の上から昇る光景が美しく、全てのものが彩りを帯びます。カフェのテーブルには満月が昇り、幻想的な雰囲気が漂います。朝日の後に満月が昇る理由についても興味があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

In the early morning in the Shenand

In the early morning in the Shenandorh Valley of Virginia in Autumn. The mist hangs low over the valley. Misty whips of dreams floating as the sun breaks over the crest of the hills and all colors of hall shine borth. A candle lit table for two at an outside cafe near the beach with a full moon rising. この英文の情景を知りたいのです。  秋の早朝、バージニアにあるシャナンドー谷には、霧が低くたちこめていて、その(夢の?)クリームのような霧の中に、岡の上から朝日が昇り、その光で、全てのものが色づいていく。満月が昇って、ビーチの近くのカフェのテーブルに2つのろうそくが灯った。 上手く日本語に訳せません。朝日が昇った後、どうして、満月が昇るのか、この辺もよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#210617
noname#210617
回答No.1

(美しい)月の出が眺められる(ことで知られている)浜辺にある野外カフェで、ふたりが座るテーブルには一本の蝋燭が灯されていた。 A Candle ですから"2つのろうそく"ではありません。 a table for two はふたりでひとつの(同じ)テーブルにつくということです。

kotorimama
質問者

お礼

二人でひとつのテーブルについていたのですね。 私のイメージとずいぶん違っていました^^; 回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の並べ替え問題について

    Take a walk through the picture-postcard heart of Biarritz, France, [ 1.cafes 2.in 3.lingering 4. lunch 5.over 6.past 7.people ], and you might think you were in Laguna Beach, California. 絵はがきのように美しいフランス、ビリアッツの中心地を通って、カフェでゆったりと昼食をとっている人たちの前を歩けば、あなたはカリフォルニアのラグーナビーチにいるように思うかもしれない。 という文の[ ]内の並び替えなんですが、正答は[ 6-7-3-5-4-2-1 ]となっているのですが、私が今まで使ってきた文法書には、副詞の語順は(1)場所(2)様態(3)時となっていて、それで暗記してきたので、[ 6-7-3-2-1-5-4 ]と誤答してしまいました。 入試問題なので、どちらも正解にするようなことはないと思うのですが…。上述の文法より優先事項の高い規則かなにかがあるのでしょうか…?

  • 英文翻訳をお願いします。

    General Ferdinand Foch the commander of groupe des armées du nord (Northern Army Group) and co-ordinator of the armies on the Somme, was unable to continue the sequential attacks by the Anglo-French armies achieved in September, because persistent rain, mist and fog grounded aircraft, turned the battlefield into a swamp and greatly increased the difficulty of transporting supplies to the front over the few roads in the area and the land that had been devastated since 1 July.

  • 英文を訳して下さい。

    The main attack was made by X Corps and the 1st Anzac Corps, on a 4,000 yd (3,700 m) front on the Gheluvelt plateau. Steady pressure in early September from the 47th Division, had advanced the British front line near Inverness Copse for a considerable distance, which made better jumping-off positions for the attack by the Australians. The four divisions advanced behind a creeping barrage of unprecedented weight. The increased amount of artillery allowed the heavy guns to place two belts of fire beyond the two from the field artillery; a machine-gun barrage in the middle made five belts, each 200 yd (180 m) deep. The creeping barrage started quickly, lifting 100 yd (91 m) every four minutes and this allowed the British infantry to surprise the German outpost garrisons while the Germans were still in their shelters, by looming out of the mist. After four lifts, the barrage slowed to 100 yd (91 m) every six minutes. Most German troops encountered were so stunned by the bombardment, that they were incapable of resistance and surrendered immediately, despite few of the concrete pillboxes and Mebu shelters being destroyed by the British artillery. In the few areas where the German defenders were capable of resisting, they inflicted many losses but were quickly outflanked in the mist. The new system of local reserves allowed the British to maintain momentum, despite local checks. The 41st Division had to advance across the Bassevillebeek valley, against the right of the German 9th Division and the left of the Bavarian Ersatz Division, to capture Tower Hamlets spur. The advance was hampered by overnight rain, which affected the valley more than the plateau to the north. Fire from camouflaged German machine-gun nests in the valley caused confusion and delay to the infantry, who lost the barrage. The Bassevillebeek stream in the valley was eventually crossed, with the 122nd Brigade struggling forward and the 124th Brigade being held up near the British front line, by numerous machine-guns in the Quadrilateral, three ruined cottages that had been fortified behind a digging 400 yd × 100 yd (366 m × 91 m) at the south end of the spur.

  • えいごの曲。えいごの歌誌。修正して見ましたが・・・

    まずは状況を説明させていただきます。 私はボーカルをやっています。 バンドで、ダニー・ハザウェイの歌っている、 Magnificent sanctuary bandのカバーをやります。 そして、インターネットで歌詞を検索して見つける事ができたのですが、 英語の歌詞でよくあることで、曲で歌ってる歌詞とちがいました。 自分で全部聴き取れれば問題ないのですが、 英語はカタコトの単語でコミュニケーションをとる程度の英語力で、 文法は全くわからず、ヒヤリングもイマイチです。 お恥ずかしながら、日米のお客さんが多数で、 有料のライブなので、できるだけちゃんと発音したいと思っています。 それで、ネットで検索したそのままを修正しましたが、 やっぱり聴き取りきれてません。 そこで、文法的におかしくなければ、 修正バージョンで歌ってしまおうと思っています。 ぼくの修正だけでは、おそらく99%不十分だと思いますので、 わかる方がいらっしゃったら、修正して頂けると助かります。 お願いします。 ネットで検索したバージョンそのまま The multitides of people dying 'Cause they won't see and try to understand From the Book I read, not one but all must follow Join the magnificent sanctuary band There are multitudes of people dying Their temptation hangs over the land In fact those people should just remember his command And join the magnificent sanctuary band Singing in the band, talking to the man Bringing in the sheep all over the world just as fast as he can Singing in the band, talking to the man Stop everything you're doing and join the sanctuary band The Son of Man speaks of Revelations And he's reaching, reaching out his hand With his promise of salvation Join the magnificent sanctuary band 自分で修正してみたバージョン The multitides of people crying 'Cause they just won't try to understand From the Book I read, not one but all must follow yeah Come Join the magnificent sanctuary band There are multitudes of people dying Sing likes temptation hangs over the land You know those people should (just) remember his command And join the magnificent sanctuary band Chorus Singing in the band, talking to the man Bringing in the sheep all over the world (just) as fast as he can Singing in the band, talking to the man Stop everything you're doing and join the sanctuary band Son of Man speaks of Revelations And he's reaching out, reaching out his hand His promise of bringer song salvation Come join the magnificent sanctuary band

  • 英語でsizzleを他動詞で使うのはあまり一般的ではないですか

    英和辞典にはあるのですが、英英辞典には、ワンダムハウスをのぞいて見当たりませんでした。きっかけは、以下の文章で、sizzleが他動詞として使用されているように思ったことです。 I celebrated my arrival in Kyoto with a dinner of grilled eel, a sublime delicacy in Japan. In the water the fish resembles a ferocious jagged-toothed snake. But when sizzled over hot charcoal it tastes like a fillet of sole that has spent the winter in Palm Beach. Victoria Abbott Riccardi Untangling My Chopsticks

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Action of Miraumont forced the Germans to begin their withdrawal from the Ancre valley before the planned retirement to the Hindenburg Line. At 2:15 a.m. on 24 February, reports arrived that the Germans had gone and by 10:00 a.m. patrols from the 2nd Australian Division on the right and the 2nd and 18th Divisions in the centre and left, were advancing in a thick mist, with no sign of German troops. Further south the German positions around Le Transloy were found abandoned on the night of 12/13 March and Australian Light Horse and infantry patrols entered Bapaume on 17 March. In January and February, the Fourth Army began to relieve French troops south of Bouchavesnes. XV Corps took over the ground south to the Somme river on 22 January, III Corps moved south to Genermont on 13 February and IV Corps transferred from the Fifth Army to relieve French forces south to the Amiens–Roye road.

  • dipの意味

    My wife and I own a small, family-style restaurant here in the area and saw the story over the weekend of the Virginia restaurant that kicked out Donald Trump’s press secretary. We don’t care if our customers are Democrats or Republicans, but we do care about the entitled, spoiled little brats ruining our business. My wife and I believe our business has dipped because of how many screaming and bratty kids are in the restaurant at one time. dipは「衰退する」でしょうか?よろしくお願いします

  • 桑田さんの最新曲「EARLY IN THE MORNING」という曲が

    桑田さんの最新曲「EARLY IN THE MORNING」という曲がダウンロード出来るサイトをおしえてください中国サイトでもなんでもいいです

  • モーニングin北海道

    五月に旭川.札幌を家族旅行に行きます。レンタカー付き・食事なしプランなので毎食どこか探さないといけないのですが、朝食について質問です。喫茶店のモーニングサービスで手軽に済ませれたらいいなぁと思っています。ちなみに私は名古屋近郊に住んでいるのでモーニングは安くて手軽で満腹なイメージなんですが、北海道の喫茶店事情はどうなんでしょうか?

  • in the morning と this morningの違い

    She runs in the morning. She ran this morning. と表現するのは、なんとなく感覚的に分かるのですが、 She ran in this morning. とは言わないのでしょうか? 前置詞+名詞(in the morning)と副詞(this morning)はどう使い分けるのでしょうか? よろしくお願いします。