• ベストアンサー

in this morning と this morning

英語のワークに 「今朝雪が降ったのかも知れない」という日本語を "It may have snowed this morning."に変えてあったのですが、「今朝」は"in this morning"だと思います。この文の場合、"morning"は副詞なのですか?すると"this"の説明がつきません。教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

本来は名詞でありながら副詞として働く名詞を副詞的目的格といい、古い英語では前置詞がない方が一般的だったようです。 このような前置詞いらずの副詞的目的格には this/that/these/those/last/next/some/one/all + 時の名詞(day(s)/morning/night(s)/year/time/hour(s))という形が多いですね。 I met him last night .のように前置詞は要りません。 those days/ in those days(当時)のようなものもありますが・。 似た例で時の名詞は副詞としても使いますね。 Today is Sunday ./ Yesterday was Saturday . Today/Yesterdayは名詞で主語になっています。 I met him today / yesterday . この文では前置詞なしで副詞として働いていますね。 こんな感じでしょうか。

goot2m3
質問者

お礼

ありがとうございます。とても分かりやすいです。

その他の回答 (2)

  • bahoo
  • ベストアンサー率41% (299/714)
回答No.2

時/距離/方法/程度を表す名詞は副詞的に働くことがあります。 たとえば、 a long time/every year/these days... などなど。今まで自然に使っていますよね?

goot2m3
質問者

お礼

ありがとうございます。よく考えればそうですね。

回答No.1

 this morning に前置詞をつけるとしたら on になります。一般に「朝に,午前中に」という場合は,in the morning ですが,特定の日の朝なら,on を用います。on the morning of my birthday など。  しかし,実際には on はつけません。  日本語でも,「今朝」と言って,「今朝に」と言わないでしょう。「今朝」という名詞を,副詞的に用いているわけです。  英語でも,last Sunday, next year など,前置詞なしで,副詞的に用いる例はたくさんあります。  いつでも使えるというとそうではなく,通常 this, last, next などの語がついている場合です。

goot2m3
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

関連するQ&A

  • in the morning と this morningの違い

    She runs in the morning. She ran this morning. と表現するのは、なんとなく感覚的に分かるのですが、 She ran in this morning. とは言わないのでしょうか? 前置詞+名詞(in the morning)と副詞(this morning)はどう使い分けるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • this summerのin

    this summer(今年の夏), this morning(今朝)で副詞句として使われますが、in this summer,in this morningとしては間違いなのですか?それからa good memory in this summerでしょうか a good memory of this summer? a good memory this summerでしょうか? 教えてください。

  • 現在完了形で使うThis morning

    this morningの説明に I have eaten breakfast this morning. (私は今朝、朝食を食べました) this morning は「今朝」と訳しましたが、時間的には「午前中」を意味します。 だいたい、夜明けから午前中か昼食までを this morning の範囲と考えることができます。 と、ありました。 実際に朝食を食べたよりもあとでも I have eateb breakfast this morning.となっていますが、本当に、”今、朝食を食べ終わった”としたい場合とどう区別すればいいのですか? justをつけないといけないという事ですか?

  • this morning

    よく問題集などで次の例文と説明があります。 1. I have not read the newspaper this morning.(午前中〔昼ごろまで〕の発言)→this morningは現在の一部 2. I did not read the newspaper this morning. (午後〔昼から〕の発言)→this morningは過去 1.に関しては、「今日の朝はまだ読んでいない〔しかし、今後まだ読む予定〕」 2.に関しては、「午後から見て今日の朝は読まなかった〔今後も読まない〕」 というのが私の推測ですが、あっているでしょうか?

  • 「明日仕事ないの?」「あるよ」と答えたつもりが・・

    明日は仕事ないの? と聞かれ ううん(あるよ)と答えたつもりが 英語で dont you have work in the morning? no と答えてしまいました。 日本語と英語は逆だから、間違えちゃった、というのには なんと英語で説明したらよいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「雪が降った」 を英語で言うと

    「雪が降った」 を英語で言うと 雪が降ったを英語で言うときは、 snow→snowed という使い方でOKでしょうか。 例えば 「先月、北海道で雪が降った。」 → It snowed in Hokkaido last month. 降った、なので fall を過去形にしれ使うのかなあと調べてみたら snowed だったり snow gets off というのも見かけたので、 どれをどう使うべきなのかなんだかわからなくなってしまいました。                                           .

  • 『in this way』と『like this』

    『こんなふうに』やってください、とか、『このように』やってください、とか 言いたいときに、『in this way』と『like this』のどちらを使うか、いつも迷います。   ・However, not all can be explained in this way.    だからといって、すべてのことが『こんなふうに』説明できるわけではない。   ・Do it like this.    『こんなふうに』やってください、 このふたつは、まったく同義なんでしょうか? 上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?   ・However, not all can be explained like this.   ・Do it in this way. ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

  • 関係副詞whenの継続用法と進行形

    簡単な英文で恐縮です。 「彼が生まれた朝は大雪だった。」という文の英訳です。 模範解答は 「It snowed heavily on the morning when he was born.」 私の解答は 「He was born on the morning , when it was snowing heavily.」 関係副詞whenの継続用法と進行形を使ったのですが、 誤りや不自然さはないでしょうか? 日本語の流れ的には自然だと思うのですが、関係副詞の継続用法のwhenの続きが 進行形という文をあまり見た覚えがなかったので、気になっています。 また 「It was snowing on the morning , when he was born.」 と比べてどうでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 句動詞について

    figure in というのは句動詞らしいのですが、句動詞というのはこのin は副詞ということですよね? figure in 【句動】 His consumption of alcohol may have figured in this car accident. : 彼のアルコール摂取がこの自動車事故にかかわっていたかもしれない。 この文を His consumption of alcohol may have figured this car accident in. とin を最後にもってくることができますか? お分かりになるかたがいたら教えてください!!

  • Where was this bag made in?は誤り?

    This bag is made in Italy. この答えを得るための疑問文を  Where was this bag made in? とでいいかとあるチャットで質問したところ、色々な意見が出ました。 ・inは省略されるのが普通だが、文法的に間違いはない。 ・Where には元から「~で」や「~に」といった意味が含まれるのでinを入れるのは誤りで、奇妙な文になる。 ・それは関係副詞の時。疑問文の時は前置詞あってもいい。 ・Whereは疑問副詞だから補語にならないので、国を訪ねたいならWhat countryにしなければならない。 ・Where are you from? も国を訪ねているがWhereを用いているんだからいいはずだ。 などです。 結局結論はでませんでしたが、どうなんでしょうか。