• 締切済み

中国語のわかる方、「實在別狠了」の訳を教えてください。

中国語のわかる方、「實在別狠了」の訳を教えてください。

みんなの回答

  • 273734057
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.4

この文法は間違いと想いますけど。 すみません、「實在」の意味はよくわからない けど、「?狠了」の意味は「冷酷のことはやめでください」

  • xx0125
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

正しい中国語ではないと思います。~~中国では略字使っています。 多分台湾の漢字だとおもいます。 ~狠~という漢字の意味は むごい、ひどい、残忍など。場合によって、意味が全然違います。 まずは正しいかどうか、確認してください。

  • pchy
  • ベストアンサー率88% (8/9)
回答No.2

中国語としては通じません。 「實在太狠了」の間違いではないかと思います。

回答No.1

實在 本当に、まったく 別 やめる 狠 スケベ(=色狼) 了 状態が変わることを示す助詞 こんないやらしいことやめてよ。まったくモー。 いやらしいこととは、こんなことです。 おいての体を触りまくる、ストーカ行為など、性的に相手のいやがることをする。

xiang2tai4
質問者

補足

回答ありがとうございます。 台湾のヤフーでも同じ質問を書いていたのですが、その回答によると「別狠」には第三者とか他人という意味があるとのことでした。

関連するQ&A