• ベストアンサー

英語で「10万人当たりの自殺者数(自殺率)を年代別にみると、20代が2

英語で「10万人当たりの自殺者数(自殺率)を年代別にみると、20代が2年連続、30代は3年連続で、過去最悪の数字を更新している。」 といいたいのですが、それってThe rate of suicides of 20s and 30s was the worst number in two and three consective year per 100000 people でしょうか?年代別って表現がどうしてもわからなかったのではしょってしまったのですが、、、、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

http://www.google.com/#hl=en&q=per+100%2C000+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=79b2cf735f7cadf3 上記のサイトにあるように 10万人当たり: これは死亡率を示すための世界的の統計上の単位のようです        そして英語では通常 per 100000 populationと表現されます。 なお20代とか30代に対する英文は 20s/20’s/twenties のいずれでも良い。 30s/30’s/thirties それぞれ=respectively The suicide rate per 100000 population renewed the past record of 20s(20’s) and 30s(30’s) in two and three consecutive years respectively. The suicide rate per 100000 population broke the past record of 20s and 30s in two and three years in a row respectively.

bunchankiiro
質問者

お礼

ばるほど、、、、英文もまさに私が求めていたものの上に 10万人あたりの概念(?)までご説明していただきありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.3

The suicide rate of age groups of 20-29 and 30-39 have been renewing their worst record for two and three statistical years respectively. 「10万人あたり」は,No.1の方がすでに指摘されれているように,訳出する必要はないでしょう。

bunchankiiro
質問者

お礼

なりほど!!「過去最悪」っていう表現もうまく訳せなかったのですが、こうやって訳すときれいですね。 こんなきれいでまとまった英文になるのですね。とても勉強になりました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

We calculated the suicide rate for every 100,000. Among those in their twenties the rate increased breaking the record for the last two years in succession. Among those in their thirties the record was renewed for the last three years. と三つの文に分けました。 これは余計なことですが、実数とかパーセンテージが明記されなければ、「10万」という数字は意味が無いのではないでしょうか。また時間を絶対年に結びつける、統計を出すのには時間がかかりますから、○○年現在で、といった情報もあった方がいいような気がします。まあそういうことは前後に書かれていることなのでしょうけれども、、、

bunchankiiro
質問者

お礼

ありがとうございます。もうお手上げでまったくわからなかったのですが、おかげで助かりました。 10万っていう数字は意味がないのですね。どうしても日本語的に考えてしまうのですが、あえて訳さなくてもいい場合もあるのだとわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A