解決済み

うまく訳せません

  • すぐに回答を!
  • 質問No.261144
  • 閲覧数39
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 59% (171/286)

次の文章がうまく訳せません。

A joint venture of the type described requires
no more than three hours recording time per crew
plus about six hours of office and laboratory time per crew.

the type described、per crewがどう訳せばよいかわかりません。
英語に長けている方の回答お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 53% (14/26)

コネチカット州ウェスレヤン大学のShaggyです。

全文の訳はできませんが、
"the type described"は「上記(下記)のタイプ」、
"per crew"は「(チームの)メンバー一人につき」
でいいと思います。
"a joint venture"とは「合弁事業」でいいのでしょうか。
だとすれば、この文章がどこからきたのかちょっと疑問です。
何かの登録の必要事項について述べているようですが。
お礼コメント
19san

お礼率 59% (171/286)

大学で英語で書かれた論文を読み要約して発表する宿題が出て、その中の一文なのです。個々の単語の訳はわかりますが、うまく日本語にできないんです。
回答どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-04-28 21:28:55
感謝経済、優待交換9月20日スタート
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ