• 締切済み

James Hilton・著、And Now Good-byeの中の文

James Hilton・著、And Now Good-byeの中の文章です。Howat Freemantle Browdleyという牧師が一人で旅行していた際に電車事故に遭遇しますが、自ら人命救助などを行い、それが報じられて有名になります。 次の英文を日本語に訳していただけないでしょうか。特に最後のほうのin Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister.がどういう意味かわかりません。教えてください。 The massed limelights of the Press then focused themselves upon that middle-sized manufacturing town, of which few persons in other parts of the country had ever even heard; and it was soon discovered that in Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister.

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

>he had for some time been hard put to it to make ends meet.とありますが、この文も「?」って感じです。  「be hard put to it (to ...)」で「・・・するのが大変だ。」という意味です。「for some time」を除いてやれば「had been hard put to it to ...」という過去完了形が見えてきます。  「彼は収入の範囲内でやりくりするのが大変な時期があったのだ。」という訳ではいかがでしょう。 >Nor in Browdley had he confined himself to strictly professional work; his sermons had been eloquent, but he had also identified himself with local literary and artistic societies, the League of Nations Union, and other movements.  お示しの訳で良いと思いますが、「Nor+V+S」の訳は「SはまたVしなかった。」とするのが一般的です。  「(事故の現場だけでなく)ブラウドリーの町でもまた彼は聖職者の仕事だけにかまけていたわけではなかった。すなわち、彼の説教は人々に感銘を与えるものであった(ので自分の務めは十分果たしていた)のだが、~のような仕事にも関わりを持っていたのであった。」ではいかがでしょうか。  ご参考になれば・・・。

eigokyoush
質問者

お礼

たびたびお手数をおかけして、すみませんでした。どうもありがとうございました。 「be hard put to it (to ...)」が辞書を引いても見つからず、たぶん私の辞書の引き方が甘かったのでしょうが、困っていたところです。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • katumi70
  • ベストアンサー率37% (14/37)
回答No.4

集めるものは、それから彼ら自身、国の他の部分のほとんど人さえこれまでに聞かなかったその中型製造町に集中するプレスのスポットライトをあてます;そして、ホワットフリーマントル師において、ブロウドリー氏が普通の大臣を所有しなかったということをすぐに発見されました。 です

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.3

NO2さんの考えで正しいと思います。 in Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister the Reverend Taro Urashima Reverend Taro Urashima のReverendはDoctorのDr.と同じでRev. Taro Urashima と称し聖職者であることを意味します。 Browdleyは添付の前文にあるように聖職者Howat Freemantle氏が住んでいる町。 and papers in his possession revealed him to be the Reverend Howat Freemantle, a dissenting minister in Browdley, Lancashire. in Reverend Howat Freemantle, Browdley had possessed no ordinary minister たぶん、 聖職者Howat Freemantle氏の(頭の)中では、Browdelyの町は一般的な牧師を持っていなかった。 とは、 【彼は、Browdelyには他の町で見かけるような一般的な専任の牧師がいる町とは考えていなかった。】 と言うのも後に続く文章で (He had not confined himself to strictly professional work)彼はprofessional work聖職者の仕事に自分自身を閉じ込めてはいなかったと話が続いています。 Nor in Browdley had he confined himself to strictly professional work; his sermons had been eloquent, but he had also identified himself with local literary and artistic societies, the League of Nations Union, and other movements.

eigokyoush
質問者

お礼

ありがとうございます。続きの文章もご存知であることに驚きました^^原作をお持ちなのでしょうか? 引用してくださった続きの部分は、Nor in Browdley had he confinedと「had he」となっているのは、norが文頭に出てきたから倒置が起こってhad heとなっているということですよね? つまり、「ブラウドリーでは、彼は聖職者の仕事に自分自身を閉じ込めていなかった。彼の説教は雄弁であったが、彼は地元の文芸関係者や国際連盟協会、その他の活動と関わりを持っていたのでした」ということでしょうか? みなさんのようにきれいに和訳することができずお恥ずかしい限りです。

eigokyoush
質問者

補足

その後に、彼のお給料は低かった(his stipend was a very poor one)とあり、he had for some time been hard put to it to make ends meet.とありますが、この文も「?」って感じです。make ends meetは「収支を合わせる、収入内でやっていく」ということですが、he had (for some time) been hard put to itという部分はぜんぜん意味が取れません…

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>特に最後のほうのin Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister.がどういう意味かわかりません。  「Reverend Howat Freematle」は人の名前、「Browdley」は町の名前だと考えられます。  全体の意味は「新聞社の大きな注目が他の地域の人がほとんど聞いたこともない中規模の工業の町に注がれた結果、ほどなくして判明したことはブラウドリという町にはハワット・フリーマントル師というすばらしい牧師がいたということでした。」  「no ordinary minister」の「no」は形容詞のみを否定して「普通ではない/非凡な/すばらしい」という訳になります。  お尋ねの「in Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister」の部分は倒置だと考えられます。普通に言えば「Browdley had possessed no ordinary minister in Reverend Howat Freemantle.」です。  ここで用いられている「in」には「同格」で「~という・・・」と意味があります。ときどき文頭にでることもあります。 (1) You've got a friend in me.   「君には私という友人ができた。」 (2) In him we have a fine leader.   「我々には彼という素晴らしい指導者がいる。」  ご参考になれば・・・。

eigokyoush
質問者

お礼

ありがとうございました。とてもわかりやすい解説と綺麗な和訳に感銘を受けました。 inに同格の意味があることを知らず、不勉強さを痛感しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「マスコミの集中取材で、他の地方ではその名を聞いたことも無い無名の中都市に向けられて、スポットライトが当てられた。やがてH・F・ブロードレー牧師は、並みたいていの牧師ではないことに、この町の人々は気づいた。」  Xは、Yに、Zを所有する、という構文で  X = その町  Y = ブロードレー  Z = 通常でない牧師  ですから直訳すれば「その町は、ブロードレーの中に、なみなみならぬ牧師を所有していることを、間もなく発見した」になります。  

eigokyoush
質問者

お礼

ありがとうございます。すごくわかりやすい解説で、和訳も綺麗ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • and now that〜の文法解釈

    All kinds of positive chemicals have been running through your brain while you’re in flow, and now that high is ending. この文章のand now that high is ending. が理解できないです。 文法的にどうなっているか 解説お願いします。 そして、今は、そのハイ状態は終わりです。

  • 文の中からkeywordが探すを手伝ってください。

    Mahalia Jackson Mahalia Jackson was born into a preacher's family in 1911, and she grew up in a riverfront shanty in New Orleans. She was motherless at five, working as a maid and loudness in her mid-teens. As a little girl, she would whisper to herself before she went to sleep, "someday the sun is going to shine down on me in some faraway place." In pursuit of that dream, Mahalia migrated to Chicago when she was still a teenager. She never expected to support herself by singing, and by the time I joined her, the hands she used so expressively in her performances had scrubbed floors, laundered and helped her earn a living as a hotel maid, factory worker, beautician and florist. But her remarkable voice brought her more and more invitations to sing-at funerals, in churches, at concerts. And, through her warm friendly personality and a life based on sound spiritual values and hard work, she eventually found her place in the sun. 1. It is stated in the passage that Mahalia ----. A) had no mother during her whole life B) lived in a fashionable house in New Orleans C) was orphaned when she wasn't even a teenager D) become a servant at the age of five E) grew up in a religious family 上記の文に対し、問1の答えはC)です。この文のどこにorphenedだと書いてあるのか教えてください。motherless ではないし、preacher's familyに born in するということから判断するのでしょうか?  お願いします。

  • 15-1 お願いします

    日本語訳を!!  In 1819,a young man named James Prinsep boarded a ship near his home in Essex,England,and set sail for India,half a world away.His father,John,had made the family's fortune manufacturing indigo there 40 years earlier,and James had grown up listening to his father's romantic stories of the faraway kand.James had raced through his educatiom as quickly as he could,eager to get to India and see it for himself.Now 20 years old and fully qualified as an architect,he was at last on his way.  John Prinsep,James's father,had brought the first Western-style coin-making machinery to India in 1780 and manufactured copper coins to make doing business easier.(Before this,each India state had made and used its own hand-stamped coins.)James got a job in Calcutta at the mint his father had estabtlished.He was good at his job.He reformed the system of weights and measures and introduced a style of coinage that came to be used by the entire country.  In his spare ime,James became interested in archaeology.His love for old coins and enthusiasm for anything to do with ancient India was contagious.Many Englishmen living in India began to study Indian history more seriously(including a young man named Alexander Cunningham,the same Alexander Cunningham who would later discover the ruins at Harappa.)Soon James had friends,both English and Indian,sending him old coins and copies of inscriptions from all over India.  James spent hours admiring the portraits of long-for-gotten kings that decorated his old coins.Some of his oldest coins dated from the time of Alexander the Great,when the Indo-Greeks ruled northern India and Pakistan.Those coins had inscriptions in ancient Greek on one side,which he could decipher.But the meaning of the inscriptions on the other side,which were written in a mysterious squiggly alphabet scholars called Brahmi,baffled him.He thought they probably repeated the Greek information,but until someome could read Brahmi,there was no way to be sure.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Born in Troia (Province of Foggia, Apulia), he graduated from the University of Naples in 1875 and then became instructor and later professor of administrative law at the University of Rome. He was Minister of Agriculture (1899-1900) in the conservative government of Luigi Pelloux and subsequently Minister of the Treasury (1906) and Minister of Finance (1909-1910) in the governments of Sidney Sonnino.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    All of the units suffered from lack of equipment, including ammunition. There was a shortage of capable officers, and only 120 machine guns in the whole army. The army possessed no field howitzers or heavy artillery. In terms of appearance, the dark-blue uniforms and personal equipment issued to soldiers in 1914 had not changed visibly since 1853.[9] Standards of discipline were frequently lax and Belgian soldiers were often seen as "indisciplined and careless".[9] The army had no coherent doctrine and its had as many as five strategic plans, none of which commanded total support from the High Command. The Belgian army was divided into two, with the majority assigned to the Field Army and lower-quality troops to guard the country's three fortified zones.

  • 英文同意問題で納得がいきません

    Many farms could no longer provide normal-sized food crops. の同意文問題で 1.many farms had used to supply a normal amount of food crops but no longer did. 2.Mnay farms had used to produce crops of normal-sized grains but no longer did. の選択肢で なぜ1.が正解で2.がダメなのか納得がいきません。 詳しい方解説をお願いします。

  • Until that moment all...

    Until that moment all the maps he had known had located Japan in the middle of the picture and had colored it red ; yet when he got to Britain he found that the country in the middle of the map was Britain and that it, too, was painted red. the country in the middle of the map was Britain and that it, too, was painted redの部分は過去完了形になふのではないですか。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Just as the war was in the balance on the Western Front, so the fate of Luxembourg was see-sawing back and forth. It was clear to all that the good conduct of the Luxembourgish government, if fully receptive to the needs of the German military administrators, could guarantee Luxembourg's continued self-government, at least in the short-term. Eyschen was a familiar and overwhelmingly popular leader, and all factions put their utmost faith in his ability to steer Luxembourg through the diplomatic minefield that was occupation. On 4 August 1914, he expelled the French minister in Luxembourg at the request of the German minister, followed by the Belgian minister four days later and the Italian minister when his country entered the war. To the same end, Eyschen refused to speak ill of the German Zollverein, even though he had talked openly of exiting the customs union before the war began.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Expanded to 144 members in 1894, operations against Kpandu and "a number of towns in central Togo which had resisted the government were attacked and razed to the ground, the property of the inhabitants confiscated and the people fined sums ranging from 200 marks to 1,110 marks." For the remainder of the decade, an additional 35 expeditions were authorised by the colonial government. In 1895 the capital Lomé had a population of 31 Germans and 2,084 natives. By 1913 the native population had swelled to 7,042 persons and 194 Germans, including 33 women, while the entire colony had a German population of 316, including 61 women and 14 children.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    On April 24, Interior minister Mehmed Talat passed the order of April 24 (known by the Armenians as the Red Sunday), claimed that the Armenians in this region organized under the leadership of Russians and rebelled against his government, as they had shown in their securing of Van for Armenian nationalists. The Armenians of the Van Resistance and others which were under the Russian occupation were spared from these arrests, since they had rebelled.

このQ&Aのポイント
  • エプソン製品のエラーコード「0x9D」が表示されました。このエラーコードの意味や解決方法について詳しく知りたいです。
  • EP-808ABというエプソン製品でエラーコード「0x9D」が表示されました。このエラーコードは何を意味しているのか、対処方法について教えてください。
  • エプソン製品のEP-808ABでエラーコード「0x9D」が表示されます。このエラーコードの対処方法を教えてください。
回答を見る