• ベストアンサー

困っています どちら様か翻訳して下さい

困っています どちら様か翻訳して下さい That,we not an imbecile, insane, a vagrant or a vicious persons or habitual drunkard or a habitual criminals and have not abandoned, neglected or refused to support said yajima and kato or caused them to

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「ヤジマとカトーは、我々は、馬鹿でも、精神病患者でも、浮浪者でも、悪者でも、アルコール中毒症患者でも、常習の犯罪者でもないし、放置されたり、無視されたり、援助を拒否されたり,したことも無く、そうなることを強いられたこともないと言った。」 でしょうかね。   

ryu119119
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • root_16
  • ベストアンサー率32% (674/2096)
回答No.2

あのな、我々は馬鹿でも精神障害者でも浮浪者でも 悪意のある人間でもないし、 アルコール中毒でも犯罪者でもない。 好き放題しているわけでもないし、 無視しているわけでも、 サポートを拒否しているわけでもないぞ。 ヤジマやカトーが言っているか 彼らのせいでそう言われているように。 ですかね。怒っているのでは? トラブル対応頑張ってください。

ryu119119
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    Were the observer, whether casual or skilled, to reside for some length of time in an asylum, and thus to make himself practically acquainted with the ways, thoughts, and feelings of its inmates, he would certainly discover how great a mistake it is to suppose, as is often done, that they are always so alienated from themselves and from their kind as not to be influenced by the same motives as sane persons [are influenced] in what they do or forbear to do. When an insane person is on his trial for some criminal offence, it is commonly taken for granted by the lawyers that if an ordinary motive for the act, such as anger, revenge, jealousy, or any other passion, can be discovered, there is no ground to allege insanity, or, at any rate, no ground to allege exemption from responsibility by reason of insanity. The ideal madman whom the law creates is supposed to act without motives, or from such motives at it enters not into the mind of a sane person to conceive; and if some one, who is plainly mad to all the world, acts from an ordinary motive in the perpetration of an offence, he is presumed to have acted sanely and with full capacity of responsibility. No greater mistake could well be made. Much of the success of the modern humane treatment of insanity rests upon the recognition of two principles: first, that the insane have like passions with those who are not insane, and are restrained from doing wrong, and constrained to do right, by the same motives which have the same effects in sane persons; secondly, that these motives are only effective within limits, and that beyond these limits they become powerless, the hope of reward being of no avail, and the expectation or infliction of punishment actually provoking more unreason and violence.

  • 翻訳をお願いします

    どなたか翻訳していただけると助かります。 宜しくお願いします。 After middle age he begins to become just a little fatter, gets a belly and a midriff if he does not attend to exercise and diet and his body skin being pale turns too easily to lard. There is a bulge or fullness in the region of the liver, and the abdomen distends with age, but he is not over weight and the legs remain lean and slender in the shanks. He does not exhibit much outer self confidence or command in his manner, that’s not to say he doesn’t have it, just it doesn’t show. He is a polite man, but, quite voiced, and can look like a lost soul, timid and weak in his ways. No forcefulness. He has an enquiring patient glance, and when someone speaks to him, he looks almost as though he is surprised they have not ignore him, and a little lost for what to say, or how to conduct himself. This passes in a second and he collects himself and is polite, kindly, but not all pushy or extrovert. A milk and water sort of manner..

  • 翻訳お願いします

    以下の文章を訳していただける方、お願いします He is a person who is not easily discouraged or deterred. He can disregard the insults and unpleasantness or plane spoken ness and arrogance of others, if it is to his purpose to do so. He may seem easy going and tolerant an to make enemies into friends but he is not, it is a superficial mask, a tool he uses to advance him self or serve his own purpose.

  • 翻訳してください!!

    学校の課題で日本語に訳さないといけないのですが、この2文が訳せません。 どなたか訳してくれませんか?? Ancient sophistication died, leaving the western world in the grip of 'Dark Age' of material and intellectual poverty, out of which it was only slowly to emerge. Not only the arts of elegance, which minister to luxury, and are supported by it, but many of the useful arts, without life can scarcely be contemplated as comfortable, were neglected or lost. よろしくお願いします!!

  • 翻訳お願いします。

    Nonviolent direct action seeks to create such a crisis and establish such creative tension that a community that has constantly refused to negotiate is forced to confront the issue. できれば詳細な説明をお願いします。どこがどこを修飾してるのか等。 ありがとうございます。

  • 翻訳をお願い致します。

    I guess I'm going to be the one to have to do this. Males of the planet earth it is not ok to take your penis out whenever you like! Getting a female alone (or in pairs) and uninvitedly displaying your dick is not a dating strategy. It's not sexy it's gross. And it's illegal. And it's traumatic and frightening and more (I can't pretend to know the ways it hurts victims) and you make all registered penis owners look bad.

  • 翻訳お願いします🙇🏻‍♀️🙇🏻‍♀️

    This is a system-generated message to inform you that your email could not be delivered to one or more recipients. Details of the email and the error are as follows:

  • 翻訳をお願いします。

    間違っている箇所があれば訂正を宜しくお願いします。 (1)Staggers or stubs her feet occasionally, and when walking to the point of      exhaustion develops a staggering walk.  彼女の足は時折よろめいたり、踏み外したり、疲労困ぱいまで歩くとよろめきなが ら歩くようになります。 (2)There is a kind of urgency about her walk, though it is not especially rapid, it is not  a calm stately walk.  彼女の歩き方にはある種の緊急性があります。とりわけ急ではありませんが、それ は静かで穏やかな歩行ではありません。 (3)It is the walk of a woman going places and who has allows just enough time to get  there, not late but cuts it close, has no hesitations, or stops in it.  歩いてあちこち寄り道しそして遅れず、到着するのに十分時間がありますがしかし 待ち時間を縮めたり、ためらったり、やめたりはしません。 (4)She is agile.  彼女は機敏です。 (5)Finicky and fastidious about her personal appearance. Likes fine possessions and  clothes and accessories.  彼女は個人的な外観について細心の注意を払っています。服やアクセサリーを所有 するのが好きです。 (6)Finicky about health and hygiene Tidy in habits.  健康と衛生を気にする傾向があります。 (7)May be sensitive to the smell of smoke or food, or stale air.  たぶん煙や食べ物、ムッとする空気に敏感な場合があります。

  • すみません、翻訳これもお願い致します

    It is also a request to respect this union (marriage). My job is to be a provider and try my best to do so. I might not be making a ton of money, but I am trying and continuing to look. Just up and leaving a job is not the answer and is not what a man should do.

  • 長文ですがどなたか翻訳をお願いします。

    長文ですがどなたか訳していただける方宜しくお願いします(*'ω'*) His early years were in a simple but homely background. His parents were poor but provided for him. Giving their children things they could not afford for themselves. He was an infant who cried all the time, tearful, dirty faced, lonely and shy and sniveling child. Didn’t mix well with other children, puny, pale and lacking in stamina in body, and not outgoing in character. A large sweaty head, delicate but poor unhealthy looking skin, like one who spent too much time cooped up indoors, playing indoor games or scribbling, amusing himself in solitary things and clinging to his family. Markedly mature for his age polite in company, a child who was seen and not heard and not inclined to canter round in front of guests. But afraid of the world outside, or over protected, restricted kept prisoner by his mother and family and lead a sheltered sad restricted life. Not a child at all. No spontaneity, or naughtiness and not happy within himself. Nervous and clumsy when scolded, or from excitement. Would make verses, draw paint. Would say things, but quickly became introverted when spoken to harshly. He was in some way unusual, gifted or considered odd and crazy. He would have grown to resemble one of his parents so much that it was remarked on. He was this parents image. He was a gentle child. Afraid to go into a dark room, afraid of ghosts and the supernatural. A superstitious child. Yet there is an element of misery and unhappiness and inequality or injustice his childhood years that he still suffers from and it is not explained. He lacked a sense of self worth. He was born a weak child, slow to talk and walk in infancy. He had no serious illness in childhood, but was not robust. Fevers and trouble with the feet.