• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

これってどういう意味ですか?

これってどういう意味ですか? Sato knew what awaited him after the initial euphoria had subsided.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数43
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3499/7230)

直訳ならお出来になられると思います。たとえば、下の文のような感じになるでしょう。 「サトウは絶頂感が衰えた後に待っているものが何であるのかを知っていた」 ほどんど、そのままで理解出来るのではないでしょうか。何か浮かれる、有頂天になる、非常に嬉しい、そういうことがあって、でもそれが一段落ついて、ホッとして、さて問題はそれからだ、というのは分っている、知っている、という意味でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 上手な日本語訳にしてください。

    上手な日本語訳にしてください。 ‘’ I couldn’t believe it, ‘’ Sato says. ‘’ The excitement came later, gradually.’’ But at the same time, Sato knew what awaited him after the initial euphoria had subsided. It began immediately, as the seven other players in his group-mostly business associates-gave him \5000 each as a congratulatory gift. To thank them, Sato was supposed to organize a special dinner for them all. Next, he had to give serious thought to what gifts he would present-and to whom-to commemorate his in one.

  • 英文訂正問題とfarの意味

    お願いします。 (1)(2)(3)から間違いを選ぶ問題です。 I was wondering (1.how far) I should trust him and had an uncomfortable impression (2.which) he knew (3.what I was thinking.) 答えは3だと思うんですが、 1で使われている farの意味が よくわかりません。 どんな意味で使われていますか。 英和辞典で調べてもわかりません。

  • 同意味にする問題

    He kindly lent me what money he had with him. He was kind enough to lend me ( ) ( ) money ( ) he had with him. この2文を同意味にするための空所補充問題です。 宜しくお願いします。

  • rightの意味がわかりません

    以下の文におけるrightの意味がいまいちわかりません。 わかる方がいらっしゃったら教えてください。 Woman:Oh,gosh! I didn't know we had to ship those computers today! Man:Year, Mr. Hall said he needed his right after the long weekend. Woman:What am I going to say to him?

  • knew について質問があります。

    knew について質問があります。 knewについて質問があるのですが、例えば I knew him.は 私は彼を知っていたよ。ですよね。つまり、alreadyの意味が含まれるということですよね。 I knew him at the time. これも、私は、その時彼を知っていたよ。って意味で良いんですか?それとも、 私はその時彼を知ったよ。という意味でしょうか? まぁ前者だとは思いますが、時には後者の時もあるとかあるんでしょうか?

  • 関係形容詞について

    (1)I gave him what little money I had. 私が持っていた少ないけど全部のお金を彼にあげた。 上記の例文でwhatが関係形容詞ということらしいのですが、これwhatなくても意味がとおるのじゃないでしょうか?この例文にケチをつけたいのではなく、このwhatの使用される意味が私の知識の乏しさにわからないので、質問させてもらってます。   a little money I hadなど の little moneyの程度の修飾の為のwhatかな? よろしくおねがいいたします。

  • 英語(間違い訂正)

    (カッコ)の(1)~(4)のどれかが間違っていて訂正する問題ですが分かりません。 I ((1)was wondering) ((2)how far) I should trust him and had an uncomfortable impression ((3)which) he knew ((4)what I was thinking). 答えと解説お願いします(><)! あと訳もいまいち分からないので書いてくれたら嬉しいです!

  • 英語がわからないので、教えてください。

    To me, he was the first man to land on the moon; I knew that I had no advice to give him and that what I had already given was probably not much help. この訳を教えてください!

  • この場合の意味が分かりません。

    May this letter find you well and happy! (あなたのご多幸をお祈りします) という文で、この場合の"find"の意味がわかりません。 あと、 I'm awfully sorry, but I had no alternative, I simply had to do what I did. この文のみで、訳がついていたのですが、この訳が、 (大変申し訳なりませんが、ほかに選択肢がなかったのです。私はただ、自分のやったことをしなければならなかったのです) となっていたのですが、最後のI simply had to do what I did.に対する訳である、「自分のやったことをしなければならなかったのです」ってどういう意味でしょうか。国語の方で訊いた方が良かったでしょうか…。

  • 関係形容詞について

    I gave him what money I had 一般にこのwhatは関係形容詞と呼ばれていますが、 I gave him what (all the money that) I hadのことで 形容詞と接続詞で関係形容詞ということですが、 無理やり関係代名詞の定義とあわせている感じで どうもしっくりしません。 関係代名詞の先行詞を修飾する疑問形容詞と考えた方が、自分としては、認識できるのですが I gave him what money that I had この英文がまちがいかもしれませんが 私は、持っていたどんなお金も(全部)彼にあげた みなさんの意見をおきかせください。