• ベストアンサー

フランス語で「夏が来たら」をどう言えばいいのでしょうか。

フランス語で「夏が来たら」をどう言えばいいのでしょうか。 翻訳ソフトによれば、Si l'été vient.のようですが、合っているのかわかりません。 また、読み方もわからないので、教えてもらえるとうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • patafix
  • ベストアンサー率80% (8/10)
回答No.1

こんにちわ。 合ってませんよ。 「Si」は条件(もし)を表す言葉なんです。 夏は毎年来てしまうので、未来形を用いなければならないんですよ。 「quand viendra l'ete」(カン・レテ・ヴィエンドラ)、 「quand l'ete sera la」(カン・レテ・スラ・ラ) など、文脈によって様々な言い方があります。

hochibee
質問者

お礼

なるほど!ありがとうございます。 文脈としては、「夏が来たら、彼と再会できるだろう…」という文の前半部分です。(小説のタイトルとして考えていたので、後ろは省略したんです)

関連するQ&A

  • 「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、

    「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、 翻訳サイトで調べたら 「Vous remercier dans l'avance 」 と出ました。 これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、 合っているのかわかりませんん。 仕事を始める、仕事を依頼する際など この訳で間違いないのでしょうか。 なにぶんフランス語に関してはど素人なので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語

    ALL I NEED をフランス語ではどのように言うのか知りたいです。 翻訳ソフトで調べるとTOUT DONT J\'AI BESOINとなるのですがこれで合っているのか確信が持てないので、どなたかフランス語が分かる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • フランス語であけましておめでとうって?

    フランス語で 「あけましておめでとう」 「今年もよろしくお願いします」 の2文を年賀状に入れたくて、自動翻訳サイトを見てみましたが、 英語や中国語はあってもフランス語の翻訳がなく、 ようやくライブドアで発見しましたが、上手く翻訳が機能せず、分かりませんでした。 どなたかフランス語のできる方、つづりを教えていただけませんでしょうか。 また、フランス語ってパソコンでタイピングできるのでしょうか? お分かりになられる方いらっしゃいましたらどうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語訳をお願いしたいのですが・・・

    フランス語訳をお願いしたいです。 どなたかご協力をお願いいたします。 「愛を込めて」です。 バレンタインの時に使いたいのですが・・・。 ちなみに翻訳ソフトでやったら、 「Avec tout l'amour et」と出たのですが、 どうでしょうか? どなたか、解る方いらっしゃいませんか? お願いいたしますm--m

  • フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

    フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-  Phoenix001と申します。  早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。  サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに なにか質問がありましたら、メールをして下さい。 お答えいたします。 もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。 何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。 フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。 という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。  一応自分で書いてみたのは以下の文章です。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. Je répondrai à votre e-mail. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.  特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?  お手数ですがよろしくお願い致します。

  • フランス語で「夏」は???

    フランス語で「夏」は男性名詞と女性名詞が別れていると思うのですが、、、 一般的にお店の名前などで使用する場合は、どちらの方が良いのでしょうか? フランス語を選択していなかったので、詳しくなくて。根本的に間違っていたらスミマセン。 <男性名詞>レテ <女性名詞>エテ

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語で・・・

    フランス語で、ワイン名である「シャブリ」はどう表すのか教えてほしいです。 ヤフーの翻訳サイト等でもフランス語翻訳が無いので、ここで質問することにしました。自分、フランス語は全く分からないので・・・。 唐突な質問で申し訳ありません。

  • フランス語で・・・

    英語の「step by step」、日本語で「着実に」という表現はフランス語では何と言いますか? 翻訳ソフトなど当てにならなそうだったので質問してみました。よろしくお願いいたします。

  • フランス語でいうと?

    If we don't know the solutions, we might fail the exam. これをフランス語でいうと??? Si nous savons pas des solutions, nous echouerions l'exam. 自信ないでーす!