• ベストアンサー

予選と予戦。予戦は間違い?

予選と予戦。予戦は間違い? 辞書の見出し語には予戦はありません。 MS-IMEでは当然ながら予戦への変換はできません。 しかしスポーツなどでは予戦も多少使われているようです。 なぜわざわざ予戦が使われているのでしょうか。 「予選 予戦」、「予戦 間違い」、「予戦 意味」などの キーワードで検索してみましたが 意外と疑問に思う人がいないのか全然引っかかりません。 小学生の子供が漢字のテストで書いていたので気になりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lions-123
  • ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.1

>予選と予戦。予戦は間違い?        ↓ 「選」が正しい。 あらかじめ、前もって「選ぶ」「選出する」「選抜される」「選考される」という意味で<予選>が使われる。 語感や語韻かた同じ様に聞こえ「予戦」は誤用もしくは作者の意図で敢えて「争い」「戦争」「戦い」の意味を表し、強調する為に使い分けが一部で行われている→当て字・表音文字のようなもの。 書き取りテストや漢検問題に出そうで、また勘違いもし易い言葉なので、日頃より,漢字になじみ、、間違いには注意したいものです。 http://web.mit.edu/jpnet/ji/data/4529.html

durarara
質問者

お礼

やはり普通に考えてそうですよね。 特別な意図がない限りは、公式な文書などでは予戦は使わないほうがよさそうですね。 ありがとうございました。

durarara
質問者

補足

締め切るのを忘れていました。 回答をいただいた方々ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#160321
noname#160321
回答No.2

言葉は生き物。 「予選」 予め「ゴミを篩う目的で」足切りをすること。 「予備選考」の略語。 「予戦」 スポーツなどの「競技」で選抜のために戦うこと。 「予備戦」の略。

durarara
質問者

お礼

ありがとうございます。 予戦も個人的には違和感がないので 使う人が多くなればそのうち辞書にも載るのかもしれませんね。

関連するQ&A

  • 当用漢字でない漢字を使うのは間違い?

    辞書で「すなわち」をひくと「即ち△則ち▲乃ち×」と出てきます。 ×は当用漢字でない漢字であることを表しているのですが、当用漢字でない漢字を使うことは、間違いなのでしょうか? つまり、例えば漢字テストで「すなわち」を「乃ち」と書いたら×をつけられてしまいますか? テストで×をつけられたあと、先生に辞書にちゃんと乗っていると主張する事は可能でしょうか?

  • 「持たらす」と書くのは間違い?

    「もたらす」の漢字表記は「齎す」だそうです。 「持たらす」はIMEの変換候補にも出てきませんし、 辞書を引いても、「持たらす」という書き方が載っていません。 「持たらす」と書くことは、絶対的に誤りでしょうか?

  • 漢字変換できなくなりました(泣)

    (今は違うPCで打ってますので漢字で 打てます) OSは98、日本語辞書はMS IME98です。 とある強制終了をきっかけとし、その後 一切漢字変換ができなくなりました。 メーカーのサポートに電話をしたところ、 辞書そのものが壊れていて、あとはリカバリー をかけるしかないと言われてしまいました。 でも、リカバリーは今はしたくないので、 この状態で何とか日本語辞書を復活させる 方法はないでしょうか?

  • 漢字変換できなくなりました!!

    OSは98、日本語辞書はMS IME98です。 とある強制終了をきっかけとし、その後 一切漢字変換ができなくなりました。 メーカーのサポートに電話をしたところ、 辞書そのものが壊れていて、あとはリカバリー をかけるしかないと言われてしまいました。 でも、リカバリーは今はしたくないので、 この状態で何とか日本語辞書を復活させる 方法はないでしょうか?

  • MS-IMEの漢字変換について

    MS-IMEで漢字に変換するときに、変換する漢字の候補が表示されて、その表示されて漢字の候補の一部に辞書のように変換される漢字の意味のようなものが表示されると思うのですが、その表示が出なくなってしまいました。 表示されるようにするには、どうしたらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Vista の IMEについて

    Vista Ultimate 32bit を使っています。 MS Office2007をインストールしているため  IMEもMS Office IME 2007に変更されています。 ところがこのMS Office IME 2007の日本語の漢字変換が最初から不調なんです。 そこで、MS Office IME 2007から、 標準のVista Ultimate のIMEに変更できるでしょうか? 例えば 「正しい」と入力したいのに、「ただシイ」と変換されます。 再変換しようとしても「ただ」の漢字候補が出てきて 「只、唯、多田・・・」となってしまいます。 それで仕方なく「せい」で一度変換して「正しい」と入力しています。 本当に使いにくいです。

  • 「予選」の対義語は「本選」より「本戦」?

    ワールドカップやオリンピック等では「本選」ではなく「本戦」と「戦」を使っていますが、美術や音楽等の芸術と言った審査を伴う場合や選挙等では「本選」を用います。 どちらも「予選」は同じ漢字ですが、試合を行う競技の場合は「本戦」の方をよく見掛けますが競技の場合の「予選」の対義語としては、どちらが正しいのでしょうか? 広辞苑や、大辞林及び大辞泉等の辞書には「本選」はありますが「本戦」はありませんでした。 辞書に書かれてある「本選」の意味は 「(予選と違って)優勝者を決定する最後のコンクール。最終的な選考。」 この様な記述でした。 なお「実用日本語表現辞典」に記載された「本戦」の意味には 「本戦・・・・競技などにおいて、勝敗を決めたり優劣の評価を行ったりする実際の戦い。練習戦などに対して用いられる語。」 と記載されており「予選」の対義語と言うよりは「練習戦」の対義語と言った扱いです。 「予選」は「予戦」とは書きませんが「本選」と「本戦」と二つの書き方があり、競技の場合においては「本選」より「本戦」が、対義語としてはやはり正しいのでしょうか? 例えば「ワールドカップ本選出場決定。」と言った文章は、日本語としては間違いって事になるのでしょうか?

  • IME辞書 芸能人・著名人用

    「芸能人・著名人」のMS-IME辞書を探しています。 たとえば、「しまこうさく」⇒「島耕作」と、 間違いなく変換してくれるシロモノです。 よろしくお願いします。

  • かな漢字変換: 外来語をそのつづりで入力したい

     かな漢字変換において,外来語をその言語のつづりで入力したいと思っています.そういうアプリケーションはあるのでしょうか(辞書??).  例えば,「ウィンドウ」と入力したいとき,今私は「winndou」,あるいは「uxinndou」と入力しています.これがどうもしっくりきません.「window[sp]」で「ウィンドウ」と出てほしく思います.  このように,外来語(英語だけあれば十分です)をそのつづりで入力してカタカナに変換するためのアプリケーションのようなものはありますでしょうか.MS-IMEを使っています.

  • ATOKとMS-IME

    WindowsXPで漢字変換にMS-IMEを使っています。 やっと両手でタイピングが出来るようになった不器用者です。 MS-IMEの性かは分かりませんが漢字変換の学習効果がうまく出来てないような気がします。 ATOKが有名のようですがATOKはMS-IMEより賢いのでしょうか? どんなことでもいいです。ATOKの購入を考えていますのでATOKとMS-IMEの○×を知りたいです。