• ベストアンサー

翻訳に関して質問です。IT系のソフトウェアで使うような「集約する」、と

翻訳に関して質問です。IT系のソフトウェアで使うような「集約する」、という動詞なのですが、例えば「重複したデータを集約して一列に表示する」、といった使い方をする場合ですと、どのような英文になりますでしょうか?調べると、「集約的」という意味でintensiveなどの単語が出てくるのですが…。どなたかご教示いただけるとうれしいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

aggregate か cluster じゃないかな。簡単に collect , gather なんかでもいいとおもいます。 e.g. aggregate duplicate data and show them in line

applecider00
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! とても助かりました。参考になります。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

summarize, consolidate, compress なども如何でしょう。

applecider00
質問者

お礼

ありがとうございます! こちらも参考にさせていただきます。 助かります。

関連するQ&A

  • bandwidth-intensiveの訳について

    通信の話でbandwidth-intensiveと形容詞的に使われる場合、どのように訳すのがよいでしょうか。 意味としては、データ量が多くて高いbandwidthを必要とするということですよね。 時々intensiveの訳として「集約的」が用いられますが、このような場合に使えるのでしょうか。

  • 重複データの集約を繰り返す方法について

    エクセルのVBAで質問です。 複数シートのB行に重複したデータがあります。 (複数シートともデータ数は違いますが同じデータがあります) この重複したーデータを集約しA行に横に出力する為下記のマクロを組みました。 '集約する Dim Dic, i As Long, buf As String, Keys Set Dic = CreateObject("Scripting.Dictionary") On Error Resume Next Do Until Cells(i, 2).Value = "" buf = Cells(i, 3).Value Dic.Add buf, buf i = i + 1 Loop '出力 Keys = Dic.Keys For i = 0 To Dic.Count - 1 Cells(1, i + 5) = Keys(i) Next i Set Dic = Nothing これで集約はできたのですが、他のシートも連続して同じ集約作業をさせたいと思っています。 しかし、くり返し作業をさせると1枚目のシートは集約できますが2枚目以降のシートが同じように集約できません。 適切なくり返しができる構文をご教示いただきたくお願い致します。

  • エクセルの翻訳機能

    エクセル2010で単語帳を作っています。 今、50個くらいの英単語を抜き出してセル一列に書きだしました。 最終的にはもう少し増えますが、 日本語訳を書く手間を省くために、エクセルの翻訳機能がつかえるのかどうかと思いました。 翻訳機能の結果をセルに自動で入力出来たりしますか? 単語の意味が、一個でもいいので自動でどこかのセルに入らないでしょうか?

  • 2つ目のitの意味を教えてください。

    How many hours does it take it to the station? 駅まで何時間かかりますか。 という文の翻訳をしたら上のような英文が出てきました。 Weblioという翻訳サイトです。 二つ目のitの意味が分かりません。 駅までどのくらいかかりますか。ですと、 How long does it take to the station? だと思いますが、何が違うのでしょうか。 ご教授お願いいたします。

  • お勧めの翻訳機ありますか?

    今、外国のホームページを見るのにパソコン買った時の付属でついている翻訳機を使っているのですが、単語だったらなんとか訳してはいるのですが、英文になると訳された文を見ても日本語になってないというか全く意味がわからない文に訳されてしまいます。英文でもちゃんと意味がわかるうように訳せて、価格の方もなるべく安い翻訳ソフトあれば教えて下さい。できればインターネットで無料でダウンロードできれば一番良いのですが。 それではお願いします。

  • 翻訳してください><

    I can't miss the title of the song. この英文を翻訳して下さい。 翻訳サイトで翻訳しましたが、 私は歌のタイトルを逃すことができません。 と表示されました。 意味不明とまではいいませんが、不自然な和文です; 分からなかった英文を復習用にメモしたメモ用紙の中にあった英文ですが、当時の私は和文は必要ないと思った様で、書いてませんでした; お暇な時にご回答お願いします。

  • ソフトウェア仕様書の翻訳

    ソフトハウスでシステム開発に携わっている者ですが、 日本語訳の存在しない(日本で市場に出ていない) ソフトウェアのユーザーガイドの翻訳(英和)を頼まれ、 どうしても分からない部分があります。 例えていうならば、 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ○○○(←ソフトの名称) ユーザーガイド 特徴 ・このソフトで、データベース管理が全て行えます。 ・クリック1つで簡単操作 ・一覧表示で分かりやすい ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ というような(稚拙ですみません)、特徴が箇条書きになっている部分なのですが、 問題となっているのは以下の文章です。 Export the data concerning access in ascii (file ascii unlimited) 前半部分は分かるのですが、後半の()内の「file ascii unlimited」の意味がわからず、困っています。 どなたかご教授願えませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • こんな英日翻訳が出来るソフトは・・

    IT技術者をしております。技術文書などを調査していて英文書しかない場合に突き当たる事が多いので翻訳ソフトの購入を考えています。 ただこのような場合の文書は、訳して欲しくない(固有名詞として捉えて欲しい)単語が多々ありますので、一般的な機械翻訳をされると、でたらめ度が炸裂します。 例えば A domain is a grouping of computers and users that eases administration of the computers and user accounts というのが 「領地は管理からコンピュータと利用者の口座を除くコンピュータと利用者の組分けです」 なんてことになります・・・ この場合、domain,users,accounts,という単語は訳さず、固有名詞として捉えてもらえれば結構意味が通じる訳になると思うのです。 訳さずに固有名詞として扱う単語を設定できる翻訳ソフトはあるのでしょうか。 ただ一律に「これは固有名詞」とされてしまうと困る場合もあります。 例えばSQL関係ではselect,createという単語はコマンド的意味合いがあるので訳して欲しくない一方、本当に「選択する」「作成する」という文章的意味合いで使われる場合もあるので、文意概略を汲み取って読み分けなければならなかったりします。 ベスト:どんな場合でも絶対訳さなくて良い単語を設定でき、加えてさらに翻訳時に、訳さなくて良い単語を個別に追加指定できる ベター:翻訳実行前に、訳さなくて良い単語を片っ端から指定する(その指定は今回翻訳時のみでクリアされる) こんな機能を持った翻訳ソフトはあるのでしょうか? もしかしたらこんなのは市販品なら当たり前についている機能なのかもしれませんが、であれば、訳不要単語の指定の際の使い勝手について、情報や経験者様の談などいただけたらと思っております。 どうぞ宜しく御願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。

  • 実務翻訳に関する質問

    はじめまして。私は現在就職活動中のドイツ語学科の学生です。 実務翻訳の仕事と、IT関係の業界(ソフトウェアなど)の仕事、 どちらにも興味があり、非常に迷っています。 そこでお尋ねしたいのですが、例えばコンピュータ・通信分野に おいて、SEやプログラマーなど、どんな仕事の経験が、後に 実務翻訳をする際役に立ちますか? また、それ以外の分野なら、どのような仕事を経験しておくと もし実務翻訳者を目指す場合に有利ですか? ぜひこの業界に詳しい方にお話を伺いたいです。 宜しくお願い致します。