• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:全く分かりません(>_<))

革新的なセンサーテクノロジーを使用して、画像取得エリアを調整するシステム

このQ&Aのポイント
  • 革新的なセンサーテクノロジーを使用して、画像取得エリアを調整するシステムがあります。
  • このシステムは、14” x 17”の広い範囲から7” x 7”の狭い範囲まで、1つのディテクターで画像を取得することができます。
  • 既存のテーブルにも簡単に取り付けることができ、初期の設置とトレーニングは約4時間で完了します。即座に優れた画像とメリットを実感いただけます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

このセンサーが対象領域の画像を処理する技術は、登録商標に登録されています。 1つの検出器だけで、14” x 17” の全領域をカバーすることも、7” x 7” 程度の小さな領域に限定して精細な画像を得ることも、どちらも可能です。 この装置の利点として、既存のテーブルに装置を組み込むことができるようになっているということもあります。 取り付け作業と扱い方法の説明に要する時間は4時間程度です。 精細な画像を見て診断を下すことが、すぐにも可能になります。

ucopun
質問者

お礼

何度もありがとうございます!本当に助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

「当社ではセンサーで検出する範囲を拡大縮小する技術を所有し、特許を受けています。一つの検出器で14インチ×17インチ以上の映像をとらえることも、7インチ×7インチの小さな範囲まで絞り込むことも可能です。 それに加えて、お手持ちの台に設置が可能です。取り付けて使い方を覚えるまでに4時間ほどしかかかりません。映像が鮮明で実務に役立つことは、すぐにもお分かりいただけるでしょう」

ucopun
質問者

お礼

分かりやすい説明でした。 ありがとうございます! 助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「われわれは、独占所有権や(他の)特許権の技術で我々のセンサーの範囲内にある身体の影像を変える事が出来る。14X17(インチ)の大きさから7x7(インチ)の小さな影像まで、一個の感光装置で取り込むことが可能である。  それだけでなく、この組織は既存の台に組み込むことが可能である。据え付けと最初の説明は4時間ばかりで済む。本機の優秀な影像は、貴方の業務に直ちに役立つだろう。」  何かレントゲンかなにかの撮影装置の話のようですが、自社と他社の特許技術を駆使して、広角で14x17も取れればズームで7xの大きさも取れる、既存の台に取り付けられるから便利だ、と言っているようです。合ってますかね。

ucopun
質問者

お礼

回答ありがとうございます! すごく助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 英訳教えていただけますか?

    We are really sorry and understand your situation. Would you like to leave this as credit for your account which we will apply to your next order?

  • 個人輸入の質問をしたら返事がきましたがどうしたら?

    アメリカの非常食販売会社に注文しようと質問しましたら。 一回目の返事 Thank you for your recent inquiry on our website. Unfortunately we are not currently shipping to Japan as we have yet to research the clearance and shipping food into Japan. I apologize for the inconvenience, please let me know if I can be of any further assistance! 再度お願いしたら As previously mentioned that we have yet research the shipping and clearance requirements to pass food into Japan and would be looking for you to look into it. We can look into the costs for shipping to Japan via DHL or Federal Express if you like, however you would be responsible for the product clearing into the country and the shipping costs. と着ました。 後どうしたら、良いのでしょうか? こうなると、乏しい英語力では太刀打ちできません。 返事の書き方も分からないし、買う事は出来ないのでしょうか? 助けてください。

  • 英語の質問です。

    this is what the artist is hoping for to bring art unexpectedly into your life in such a way as to attract your attention and change your behavior. の訳が上手くできません。 教えてください。

  • 海外のお取引先からの英文メールを翻訳してください

    ちょっと長いのですが、よろしくお願いいたします。 Good afternoon, thanks for your business. We can ship 100 pcs to you sometime the end of next week after we received the oversea shipment, this 100pcs most the sensors with 12 inch long wires and still waiting for confirm by tomorrow. And we have just located over 2 thousand pcs of the 16 inch wires sensors, most likely we can get you 200-300 pcs sensors with 16 inch wires a month if you need it. Thanks again and you have a great day! Goodafternoon, the shipment is on the way to us, most the sensors are 12 inch long but the packing list didn't have the exact number for how many pcs are 12 inch long, how many pcs are 7-9 inch, I will keep you update, we should receiving it by sometime this week.

  • get into the possibility

    And we won't get into the possibility that your grandson may enjoy dressing up as a girl. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2123230 get into the possibility thatはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語に訳して下さい‼︎

    通販サイトから送られてきたメールなんですが翻訳アプリなどで調べても意味がわからなくて凄く困っています。至急お願い致します‼︎ We're really sorry to let you know that we have had some problems processing your recent order and we will need to kindly ask you to replace the order online Please be assured that we have not charged for your order and the funds should be released back into your account within 3-5 working days.We're delighted that you chose to shop with Next and we are working really hard to ensure that your shopping experience with us is just right in the future.

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.