• ベストアンサー
  • 困ってます

海外のお取引先からの英文メールを翻訳してください

ちょっと長いのですが、よろしくお願いいたします。 Good afternoon, thanks for your business. We can ship 100 pcs to you sometime the end of next week after we received the oversea shipment, this 100pcs most the sensors with 12 inch long wires and still waiting for confirm by tomorrow. And we have just located over 2 thousand pcs of the 16 inch wires sensors, most likely we can get you 200-300 pcs sensors with 16 inch wires a month if you need it. Thanks again and you have a great day! Goodafternoon, the shipment is on the way to us, most the sensors are 12 inch long but the packing list didn't have the exact number for how many pcs are 12 inch long, how many pcs are 7-9 inch, I will keep you update, we should receiving it by sometime this week.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数77
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは、いつも有り難うございます。我々が海外からの品物を受け取り次第、来週末のタイミングで100個発送できます。この100個のセンサーのほとんどは12インチワイヤで発送の状況を知らせを明日までの予定で待っています。そして我々は、2000個以上の16インチワイヤーのセンサーの状況を知りました。もし、あなたが必要なら、我々はたぶん200から300個が1ヶ月で入手できます。 いつも有り難うございます。 こんにちは、商品のパッケージは、我々に向けて発送されました。そのほとんどは12インチのものです。しかしパッケージのリストにはどれだけの数量がが12インチのものか、またどれだけ7~9インチのものか明確に記載されていません。情報がはいり次第お知らせします。我々は、今週中にそれらを受け取るはずです。 一部曖昧な箇所があり、意訳しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

前回に引き続きわかりやすい回答ありがとうございます。 助かりました。 あれからいろいろ翻訳業者を探してみたところ30~90分で回答をしてくれる業者を見つけることができました。 様子を見ながらそちらも試してみたいと思います。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#175206
noname#175206

 翻訳ではなくて用件を箇条書きにします。  取引先も海外から輸入するので、100個をそちらに来週末に発送できること。  ほとんどが12インチにできること。  明日までにはもっと12インチを増やせるか確認が取れそうなこと。  取引先で2000個の16インチワイヤの在庫が確認されたこと。  16インチセンサーが必要なら、毎月200~300個の出荷が可能なこと。  現在取引先はワイヤを取り寄せ中であること(取引先の海外業者からは発送済み)。  12インチと7~9インチが混在しているが、それぞれの数量は不明なこと。  今週中には、もっと詳しいことを連絡できそうなこと。  以上が二つのメールの内容です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語への翻訳:取引相手からのメール

    下記の英文を翻訳していただけないでしょうか。 恐れ入りますが宜しくお願いいたします。 How are you, thanks very much for your business, according our supplier, they are sending us about 90 pcs with 12 inch long wires, and others about 7-9  inch long, if you need 16 inch long I can make a request for longer for next time, but hard to find all in 16 inch long but I will try.   I so sorry about last order, but I will make sure you will receive the right length in the future orders.

  • 海外の取引先からのメールを翻訳

    よろしくお願いします。 Good afternoon, we had just cleared the custom today, sorry the long wait, they should be arriving to us in the morning. How many small, how many big sensors do you need? Thanks very much and you have a great day!

  • 海外のお取引先に英文でお礼のメールを送りたい

    海外のお取引先から下記のメールを頂きました。 それに対して、返答メールを送りたいのですが英訳をお願いできますでしょうか。 --------------------------------- 『送りたい内容』 いろいろ手を尽くして頂きありがとうございます。 私は今後も16インチの長さを注文します。 もちろん16インチの長さがベストです。しかし最低でも12インチのワイヤーであれば満足です。 将来的にすべてが16インチになれば、とても嬉しいです。 あなたの会社は毎月200~300個の注文を受ける事が可能ですか? 私は今後そのぐらいの注文を計画しています。 --------------------------------- 『取引業者から頂いたメール』 How are you, thanks very much for your business, according our supplier, they are sending us about 90 pcs with 12 inch long wires, and others about 7-9 inch long, if you need 16 inch long I can make a request for longer for next time, but hard to find all in 16 inch long but I will try. I so sorry about last order, but I will make sure you will receive the right length in the future orders.

  • 海外のお取引先にメールを送りたいのですが英訳を。。

    海外のお取引先から以下のメールをいただきました。 それに対する返信を送りたいです。 【送りたいメール】 調べてくれてありがとうございます。 12インチの長さがあれば問題ないです。16インチは在庫があれば欲しいです。 とりあえず、9インチの長さが混じってしまっても良いので注文したいのですが問題ありますか? すぐに発注したら年内に発送可能でしょうか? よろしければ請求書を送ってください。 -------------------------------- 【頂いたメール】 Good Morning, our supplier said 16 inch long wire is hard to come across, 12 inch wire have some in stock, a lot of 9 inch sensors. We still try to look for more of 12 inch and will get back you soon. 【頂いたメールの翻訳】 おはよう。私たちのサプライヤーによると16インチの長さはなかなか入手できないとのこと、 12インチのワイヤーは在庫があるかもしれないが、多くは9インチの長さだ。 12インチの数については調べてみてすぐに連絡したい。

  • 海外の売り主からの英文メールを翻訳してください

    海外の売り主からの英文メールを翻訳してください Good morning. I am so sorry so sorry our co-worker cut them too fast, made a mistake cut wires too short. I fell very bad, if you like to take this order I will give you $28.00 each, instead $29.00, or I can refund you the whole amount you paid, or wait for the next shipment about 20 days from now. Or take some longer sensor and the rest I will send you when I receive the next shipment.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英語でメールが来たのですが何て返せば?

    下記のメールが来ました。 I wish you have a happy, healthy and do more business new year. We are waiting for the shipment arrive, it possible next week and we will keep you the update. 私たちは出荷されるのを待っています、来週にはわかるのでまた連絡します のような事が書いてあるのでしょうか? どんな返事を返せばいいのでしょう? 連絡待っていますのような感じのニュアンスになるんでしょうか。 これだけでは情報が足りないかもしれませんが、何か模範解答的なものを教えていただけると助かります。

  • 翻訳なのですが

    Hello, How are you doing i checked with EMS SERVICE right now about the item it was returned to you. It's because the Lithium Battery? Because i have already told you to make the shipment by Sea Postal Service. Go and make the shipment by Sea not by Air because EMS can't ship the Item. Am waiting to hear from you back. Thanks 商品発送後にこのようなメールが送られてきました。内容わかりますでしょうか?? どなたかわかる方教えてください。よろしくお願いします。

  • DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

    DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

  • 困っています。翻訳お願いします。

    Thanks for the credit card. I just spoke with our warehouse and we are out of stock on a few items. I have listed below. Please let me know if you would like to substitute any of the other prints. Also on the OCS do you have an account number with them for us to use to notify OCS that we have a shipment for you? Out of Stock Items -oven mitt-ahoy-out of stock Ahoy-tea towels-out of stock Francesca tea towels-out of stock - we have the "Claire" another floral Aprons in Aviary in coral and blue Please let us know what you would like to substitute for these out of stock items