• ベストアンサー

英語だと思うのですが、一部訳せない部分があります。

英語だと思うのですが、一部訳せない部分があります。 海外サイトで値段を聞いたところ、 肝心の価格部分が訳せません。 tablelamp base - 43,50 euros 081024/40 shade - 17 euros EX-VALENCIA NET PRICE どなたか詳しい方、教えていただけたら有り難いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 価格は書いてありますよ。「ユーロ」というのがヨーロッパ共同体の貨幣単位ですから、昔のドイツマルクや、フランソのフラン、イタリアのリーラなどの変わるものです。

id_koneko
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 「ユーロ」は価格のことだと思ったのですが、 やはりそうだったのですね。 43,50 euros ↑ 日本円でいくらになるか、ネットで調べてみます。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

EX-Valencia Net Priceは貿易用語で(スペインの?)バレンシア渡し価格を意味します。店頭価格と同じか海外向けに消費税を引いた価格だと思われますので送料、保険料などが加算されます。注文する前に日本までの送料、保険料を確認した方がよいでしょう。その場合、送付方法を航空便か船便か指定する必要があります。

id_koneko
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 貿易用語なんですね。 そうですね、 送料がかかりますので、 結構高くつくとは思いますが、価格が不明です。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 テーブルランプの台 - 43,50 ユーロ 081024/40 (ランプの)笠 - 17 ユーロ EX-VALENCIA ネットプライス(卸値) 081024/40 は商品番号というか、在庫品のストック番号でしょう。 EX-VALENCIA は、商品の名か、出どころか、積み出し場所か、分かりません。

id_koneko
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 商品の価格が書いてあると思ったのですが、 そうではないのですね。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本と海外(英語圏)の浮世絵の価格、どっちが安い?

    ネットで浮世絵を買おうと思って国内、海外のお店のサイトを見て回っています。 状態、絵師によって価格が異なる為、比べるのは難しいですが、どうも日本よりも海外のお店の方が値段が安い感じがじます。 そこで浮世絵の価格に詳しい方に質問です。 日本と海外(英語圏)でネット購入の場合、どちらが安く買えますか? よろしくお願いいたします。

  • 【至急】()部分を英語にして下さい!!

    【至急】()部分を英語にして下さい!! ビートルズが(デビューする)までの音楽は単純で、彼らも初期のころは(ギター、ベース、ドラム、ハーモニカ)ぐらいしか使用されていませんでした。しかし、その単純さ、(無邪気さ)、わかりやすさが成功につながったと言われています。 という文書です、よろしくお願いします

  • 「一部改訳」は、英語で何と言えばよいですか?

    目下、慣れない英語論文を書かなければならなくなり、四苦八苦しています。 あるフランス語文献の英語訳を引用したいのですが、そのままでは英語としておかしい部分があるので、フランス語原典にあたって、一部改訳しました。 ですから、註に、著者名、書名、翻訳者名、出版社、出版年を明記した上で、私が「一部改訳した」旨、記さなければなりません。 その場合、"I partially revised."でよいのでしょうか。 一般的に英語学術論文では、何と表記するのでしょうか。 お教えいただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • shadeのオブジェクトの一部に材質が適用されない

    Windows8 64bitでShade12を使用しています。 添付の画像のように角がまるまったパーツの一部に材質が適用されません。 Shadeはあまり使い慣れていないので、長細いパーツ以外はイラストレーターで作り、それを読み込んで作成しました。 どうすれば灰色の部分にも材質を適用することができますでしょうか?

  • 英語のサイト

    海外向けの英語サイトを作っているのですが、 ラフデザインを作る時にふと気になりました。 普段デザインする際には、画像でなくテキストになる部分は ウィンドウズでWebページを表示する際のデフォルトフォントであるMS Pゴシックを使っています。 これがアメリカなどの英語がベースのOSだと、フォントは何がデフォルトになっているのでしょうか? それと、普段制作の際には文字コードを指定しますが、 英語サイトだと文字コードの指定は行わなくてもいいのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • HTML
  • 英語の漫画について。

    英語で書かれた漫画をネットで読めるサイトなどを探しています。 私は英語圏でない海外にすんでいるのですが、英語で書かれた漫画(主に日本の漫画)を書店で 買いにいったんですが値段がとても高くて、買い続けるのはちょっと難しいです。 小説やニュースを英語で読むのが英語力にはいいとは分かるのですが、私には少しむずかしく なかなか続かないので漫画にしようと考えましたが、一冊約600円ほどするのできついです。 有名な漫画や日本の漫画とかじゃなくていいのでネットでタダで読めるサイトはあるでしょうか? pixivなど(誰もが投稿できるサイト)そういった感じのものでも全然かまわないです。 分かる方、ぜひそのURLなどを教えいただければうれしいです。

  • 間奏部分の英語が聴き取れません、教えてください

    アレサ・フランクリンの歌っている 「R-E-S-P-E-C-T」の間奏部分でアレサが少しセリフっぽく語っている所、何を言っているか聴き取れないので、分かる方教えてください!! 歌詞カードや歌詞のサイトにもその部分は書かれていなくて。。、、 youtubeのものをアップしましたので 英語の得意な方いらっしゃいましたら宜しくお願いします。 

  • 英語で「一部在庫切れ」は?

    英語で、「在庫切れ」は out of stock だと思いますが、 「一部在庫切れ」はどのように表現したらよいでしょうか? 文章で使うというより、サイト表示に使うような簡潔な表現を教えていただけたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 糸巻き部分が・・・

    糸巻き部分が・・・ こんにちわ、 ベースの糸巻き部分が破損してしまい、質問させていただきます。 ベースの糸巻き部分が破損してしまったのですが、 近々ベースを買い換えようと思っています。(破損関係なく) なので、修理又はパーツを購入して直す事も考えたのですが、 今はまだ購入するまで破損したままで弦を巻きつけ、使用しています。 破損した状態で使用するのは駄目でしょうか? デメリットありましたらお願いします。 あと、もし買い換えたとしても直した方がいいのならば、 いいショップ(部品または修理の)、値段、メーカー(部品の)など教えてください。 ちなみにメーカーはグラスルーツのG-FR-52Bです。 お答えお待ちしています。

  • 新聞の「題字」部分を英語で何というのでしょうか?

    普通一般紙等の所謂「題字の部分」を英語で通常何と言うのでしょうか? 例えば「読売新聞」の読売新聞と書かれてる部分です。 翻訳サイトで調べると「Newspaper title letter」と出てくるのですが、通常これでよろしいのでしょうか? 恐れ入りますが詳しい方お願い致します、、m(__)m