• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の添削をお願いします。)

Joseph Frobisher - A Fur Trader and Political Figure in Lower Canada

このQ&Aのポイント
  • Joseph Frobisher was a fur trader and political figure in Lower Canada. Born in Halifax, England in 1740, he came to Quebec with his brothers Benjamin and Thomas. Together, they set up a fur trading company in Montreal that traded in the Northwest. After Benjamin's death, Frobisher partnered with Simon McTavish and both firms merged to form the North West Company.
  • In 1779, Frobisher married Charlotte, the daughter of surgeon Jean-Baptiste Jobert. He was named a justice of the peace in 1788 and was elected to the 1st Parliament of Lower Canada in 1792. Frobisher retired from the company in 1798 and served as the secretary for the Beaver Club at Montreal.
  • Frobisher was also involved in various business ventures, including part-ownership of the Batiscan Iron Works and the purchase of the seigneury of Champlain. He had extensive land holdings and built a large residence, Beaver Hall, outside Montreal. Frobisher served in the local militia and achieved the rank of major by 1806. He passed away in Montreal in 1810, leaving a legacy as a prominent fur trader and a respected political figure.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。Wikiに載っている文ですね。いくつか挙げると、 >He was born in Halifax, England in 1740 and came to Quebec with his brother Benjamin around 1763; their brother Thomas joined them around 1769. 彼はイングランドのハリファックスに1740年に生まれ、1763年頃に弟のベンジャミンとケベックに来た。弟のトーマスは1769年頃に来た。 *弟が1763年と1769年に生まれたのではなく、来たというのは、そのまま訳しましたが、1740年生まれのジョセフに1763年生まれの弟がいる、というのは計算してもおかしいと思います。 >They set up a fur trading company based in Montreal that traded in the Northwest, later partnering with Simon McTavish after Benjamin's death in 1787; both firms were part of the North West Company. 彼らはモントリオールを拠点にした毛皮商を立ち上げ、それはノースウエストで取り引きし、1787年にベンジャミンが他界した後、サイモントラビッシュと組み、両方の会社はノースウェスト社と統合しました。 *They set up a fur trading company based in Montreal /that traded in the Northwest・・・と区切って考えるとわかりやすいと思います。that以下はcompanyのことです。 >He also had extensive land holdings himself. 彼はまた広大な土地所有権をもっていました。 >Frobisher built a large residence on his estate, Beaver Hall, outside Montreal and he also owned a large house in town. フロビッシャーはモントリオールの郊外の地所に大邸宅「ビーバーホール」を建てました。また町にも大邸宅を所有していました。 >He served in the local militia, becoming major by 1806. 彼は地元の市民軍として従事し、1806年までに少佐になりました。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。細かな点かなり、間違っていて、恥ずかしい限りです。詳しく回答してくださって本当に助かりました。これでたぶん相手に意味を伝えられる文になったと思います。貴重な回答ありがとうございました。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.1です。No.2の方がご指摘されたところは、その通りです。おそらく誤解を招く訳し方になってしまったと思うのですが、No.2の方の解説と思ってください。2番目に指摘があったところも、ベンジャミンが亡くなったのが1787年で、その後に組んだ、という意味です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#142902
noname#142902
回答No.2

こんばんは。 No.1様の回答が素晴らしいですが、気になった点だけ挙げます。 ○「They set up a fur trading company based in Montreal that traded in the Northwest,」 ○以上の文の「that」は関係詞の「that」ではありませんか? 「that」以下の文は「thading company」を詳しく説明していると考えられます。 すると、その一文は以下のようになると思います。 ○「彼らは毛皮商を設立した。そしてその会社はノースウェストで取引をした。」 つなげて、 ●「彼らはノースウェストで取引をする毛皮商を設立した。」となります。 ○「ノースウェストと」では「ノースウェストで一緒に」とも解釈できるので、 「ノースウェストで」の方が良いと思います。 ○「later partnering with Simon McTavish after Benjamin's death in 1787」 の「after」は、「……の後」という意味ではありませんか? つまり「1787年のベンジャミンの死後、サイモンラビッシュと組んだ。」となるのではないでしょうか。  ちなみに私は学習用英英辞典を読む段階の英語力しか持っていませんので、「絶対に合っている」とは言えません。質問者様が私の回答を良い意味で「利用」して下さることを願っています。私も勉強になりました。ありがとうございました。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。補足していたいただして、大変助かりました。これでより完璧になりました。貴重な回答本当にありがとうございました。勉強になりました。貴重な回答本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文添削をお願いいたします。

    アンディー・フグはスイスに1964年生まれ、彼はK-1の人気に貢献し、スポーツの歴史の中で尊敬される人物の中の一人です。彼は踵落としで伝説的であり、踵落としで世界でたくさんの勝利をおさめた。彼のリング上のハードな戦い方とは対照的に、彼は謙虚で、誠実で、やさしく、人々を積極的に助け、正義という感覚を兼ね備えていた。彼の性格は生涯を通して、多くの人を感動させて、2000年の8月24日に突然急性白血病で死んだ。この運命は敵と多くのファンにとって受け入れるのが困難だった。 Andy Hug was born in Switzerland in 1964. He contributed to K-1’s popularity and is still one of the most respected figures in sports history. He was legendary for axe kick and gained numerous victories with it in the world. In contrast to his hard fighting in the ring, he was modest, honest, gentle, helped people willingly and had the sense of justice. His nature inspired millions of people though life. But on the 24th of August 2000, he died unexpectedly as a result of leukemia. It was too difficult for opponents and thousands of fans to accept this fate. よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1.Benjamin Franklin said Heaven helps those who help themselves. 2.We arrived around 4pm, and were welcomed with scorching heat none of us have ever experienced before. 3.My friend actually said that he does'nt care about anything in life and he wouldn't even care if he was to die today. 4.Us sports stars are taking part in a new US Anti-Doping Agency (USADA)extensive test program to help prove they are not using performance-enhancing drugs in the wake of several steroid scandals.

  • 英文添削をお願いします

    英文の添削をお願い致します。 He needs to change his visa status from Specialist in Humanities/International Services to Investor/Business Manager. The procedures are as follows; 1. The company makes an arrangement of the claim of COE (Certificate of Eligibility) to Japan Immigration Office in Feburary. 2. The company sends a COE to him by the end of March. 3. He visits at embassy of Japan in Brussels or USA with COE to get Visa stamp. 4. He arrives in Tokyo in May.

  • 次の英文を訳して下さい。

    1 Information about housing on and off campus is available through the Office of Real Estate and Housing Services. 特にon and off の部分 2 His father may have been with him every step of the way, but when Koji Morofushi picked up the hammer in Athens, he was in his own. 特にin his ownの部分

  • 英文を添削してください

    Joseph MaCarthyについてです。 Beginning in 1950, McCarthy became the most visible public face of a period in the United States in which Cold War tensions fueled fears of widespread Communist subversion. He is known for alleging that numerous Communists and Soviet spies and sympathizers had infiltrated the United States federal government, universities, film industry, and elsewhere. Ultimately, the smear tactics he used led him to be censured by the U.S. Senate. The term "McCarthyism", coined in 1950 in reference to McCarthy's practices, was soon applied to similar anti-communist activities. ⇨Beginning in 1950, McCarthy, fueled fears of widespread Communist subversion in Cold War tensions. He was alleging that numerous Communists and Soviet spies and sympathizers had infiltrated the United States federal government and elsewhere. Ultimately, the smear tactics he used led him to be censured by the U.S. Senate. Then, the term "McCarthyism" was became applied to anti-communist activities. 上の文をネットなどから調べてまとめたものです。 長いので、短くまとめてみたのですが、特におかしくないか確認して欲しいです。 そして、もしここの文はなくてもいいんじゃない?とかもっと簡単な表現があるよ、などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    For some, the measure of his success was the transformation of a ho-hum computer company into a $380 billion technology titan that became the world's most valuable company (in terms of market value) earlier this year. He was worth $8 billion when he died last week of pancreatic cancer. For many others — and Mr. Jobs himself, who claimed it was never about the money — his legacy will be the way he transformed the relationship between people and technology.

  • 英文を書いてみたのですが添削してもらえないでしょうか

    The Green Mile This movie was released in 1996, and it was nominated for four Academy Award. (Best Supporting Actor, Best Picture, Best Sound, and Best Adapted Screenplay ) The title means road to the electric chair. The scene of this story is on death row in the 1930. 1930 year was an age of serious great depression in the United States. One day, a new inmate arrives. His name is John Coffey who is 7-foot-tall , and black male. He convicted of raping and killing two young Girls. At first sight, John Coffey seems very ferocious, but actual John is gentle giant. Sometimes he cries, because he afraid of darkness. Surely most audience think he is not man who can murder young girls. However he was found by police holding corpse. In fact he has extraordinary healing powers, who reveals by healing warder’s urinary tract infection and resurrecting a mouse. When John is asked to explain his power, he merely says that he "took it back. On that day John defy to care girls. John is innocence. Regrettably, John was sentenced to death, so he can’t escape to death penalty. The director have much concern with John’s initial. John’s initial is the same Jesus Christ. John was modeled on god. He tried to save the human, but he was killed by human. His life resembles Jesus Christ. He had said I was tired before it died. Perhaps god thought so too.  This film picks up the problem of race, and false accusation. John’s lawyer conceive a prejudice against black man. The lawyer thought Black man is the same as dog. He said even if it is usually obedient, that might bite us suddenly. This idea was general in 1930. It is not an exaggeration to say that discrimination to the black executed John. In the last scene, a hero says everyone walks in a green mile of the life. He was 108 years old now, but there is no person who lives a long life in this age. He was helped his sick by John, but he couldn’t save John from electric chair. He probably received John’s life when he was helped. But he thinks his long life is visitation. The prisoner wants to live more, but warder who enforces the death sentence hopes for the death. It is the sarcastic one. 映画「グリーンマイル」についての文です。 わからないところはエキサイト翻訳を使ったので、変なところがあると思います・・・。 でも自分ではそれが変なのかわからなくて困っています。 添削お願いします!

  • 次の英文のattitudeって何でしょうか?

    He worked in an office in Manchester's Royal Exchange and was determined to challenge the "London-centric' attitude of much of show business. He'd dabbled in the music industry. 大体の意味は、 音楽業界に手を出してManchester's Royal Exchangeのオフィスで働いていた人が、 ロンドン中心のショウビジネスにチャレンジすることを決意した。 という感じだと思いますが、このattitude ofが分かりません。よろしくお願いします。 全体の訳も出来たらお願いします。

  • 次の英文を和訳して下さい。

    Enver Pasha worried about the possible fall of Baghdad. He realized the mistake of underestimating the importance of the Mesopotamian campaign. He ordered the 35th Division and Mehmet Fazıl Pasha to return to their old location, which was Mosul. The 38th Division was reconstituted. The Sixth Army was created on 5 October 1915, and its commander was a 72-year-old German General Colmar von der Goltz. Von der Goltz was a famous military historian who had written several classic books on military operations. He had also spent many years working as a military adviser in the Ottoman Empire. However, he was in Thrace commanding the Ottoman First Army and would not reach the theater for some time. Colonel Nureddin the former commander of the Iraq Area Command was still in charge on the ground. On 22 November, Townshend and Nureddin fought a battle at Ctesiphon, a town 25 miles south of Baghdad. The conflict lasted five days. The battle was a stalemate as both the Ottomans and the British ended up retreating from the battlefield. Townshend concluded that a full scale retreat was necessary. However, Nureddin realized the British were retreating and cancelled his retreat, then followed the British. Townshend withdrew his division in good order back to Kut-al-Amara. He halted and fortified the position. Nureddin pursued with his forces. He tried to encircle the British with his XVIII Corps composed of the 45th Division, 51st Division and 2nd Tribal Cavalry Brigade. The exhausted and depleted British force was urged back to the defenses of Kut-al-Amara. The retreat finalized on 3 December. Nureddin encircled the British at Kut-al-Amara, and sent other forces down river to prevent the British from marching to the relief of the garrison.

  • 次の訳文の添削おねがいします。

    次の訳文の添削おねがいします。 急に英文を自分で訳さないといけなくなったのでおかしい点がありましたら、添削おねがいします。文はつぎのとおりです。 Friedrich August Moritz Retzsch (December 9, 1779 - June 11, 1857) was a German painter, draughtsman, and etcher. 「FAモーリッツレッチュ(1779年12月9日~1857年6月11日)はドイツ人でデッサン力の優れた画家であり、銅版画家でもある。」 Retzsch was born in the Saxon capital Dresden. 「レッチュはザクセンの首都ドレスデンで生まれた。」 He joined the Dresden Academy of Arts in 1798 under Cajetan Toscani and Józef Grassi,later working autodidactically, copying the famous pictures of the Gemäldegalerie, among them a copy of the Sixtinian Madonna. かれは ジョゼフクラッシやカイエタン・トスカーニーニのもとドレスデン美術大学に入学した。その後画廊ゲメルデガレリーで働き独学で人気画家の模写をしていた。よく知られているものは、セクシニアン・マドンナの模写である。 He was made a member of the Academy in 1817 and professor in 1824. 彼は1817年にアカデミーのメンバーにそして1824年には教授になった。 The Cotta publishing house commissioned illustrations for Johann Wolfgang Goethe's Faust, which made him financially independent. コッタ出版社ではゲーテの「ファウスト」のイラストを依頼されています。(ファウストの仕事は彼を財政的に画家として独立できるようになりました。) Goethe liked his work, and he illustrated works by other famous authors, among them Friedrich Schiller and William Shakespeare. ゲーテは彼の仕事ぶりを気にいり、他の作家のイラストも手がけました。代表的な作家にフリードリッヒ・フォン・シラーやウィリアム・シェイクスピアがいます。 Many of his works were created in house in the Lößnitz, with a view of the Elbe Valley. たくさんの仕事はエルバ川が見えるレースニッツで創作されました。 As a winemaker, he was a member of the Saxon wine association from 1799 onwards. かれはワイン生産地として有名なザクセンで1779年からワイン協会のメンバーになりました。 Retzsch died in Oberlössnitz/Radebeul. レッチュはラーデボイルのオデルスニッツで亡くなりました。