• ベストアンサー

あなたに会えてよかった 英文翻訳願います

あなたに会えてよかった 英文翻訳願います 今ごろ好きになった詩です。 今の彼に伝えたいです。 是非翻訳おねがいします。 あなたの愛を信じられずおびえていたの。 あなたの気持ちに答えられず逃げていた。 私は余裕がなくて自信がなくてあなたの気持ちに気が付かない振りをしてたの、ずっと。 あなたをよりもっと好きになりそうで自分が怖かった。 これからあなたを見守ってる遠い空から。 あなたはそのままで変わらないでね。 とわかりやすく伝えたいです。 色々翻訳や辞書を使って調べていますがうまく伝える言葉がみつかりません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I was afraid of believing your love So I was escaping not giving the answer to your love I've been pretending not to aware of your love all the time. Cos I was afraid that I get stuck on you. I watch over you from afar. I like the way you are. Don't be a drama queen much! Terrible English does't matter. He likes the way you are.

dyauvkiad
質問者

お礼

Don't be a drama queen much! Terrible English does't matter. の言葉で実感しました。 わたしはわたしなりの気持ちを伝えようと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

あなたの愛を信じられずおびえていたの。/ I have been scared of your love, cause didn't believed it. あなたの気持ちに答えられず逃げていた。/ I didn't face on it and not answer it. 私は余裕がなくて自信がなくてあなたの気持ちに気が付かない振りをしてたの、ずっと。 / I have been pretending not realized your heart, because no confidence and not afford to do it あなたをよりもっと好きになりそうで自分が怖かった。/ I have been scared of myself by loving you so much more. これからあなたを見守ってる遠い空から。/ I watch for you from overseas. (注・overskyとしたらなんだか死んだ人みたいだからOVERSEASで。w) あなたはそのままで変わらないでね。/ Wish never change yourself. こんな感じ? Good Luck Chya!

dyauvkiad
質問者

お礼

とても親切に訳していただいてありがとうございます。 英語で言うのと日本語だとかなりニュアンスが違ってきますね。 とても参考になりました。 ありがとうございます。

noname#110863
noname#110863
回答No.1

歌に近い詩は読んでてリズムがよくないといけないから、日本語を部分的に翻訳して合成すると、かえって変な英語ができますよ。だから、原意にまあまあ忠実にリズム(読みやすい)という点に力点を置きましたよ。(直訳も載せましたよ。) 1)あなたの愛を信じられずおびえていたの。 Could I believe you love me? You made me faint-hearted.  (あなたが私を愛してるってひょっとして信じていいの?あなたは私を意気地なしにさせてしまったの。) 2)あなたの気持ちに答えられず逃げていた。   I was staying away (from your words). I was lost. How could I let you know?  (あなた[の言葉]から遠ざかっていたの。迷い子だったの。どうしたらあなたに伝わるの?) 3)私は余裕がなくて自信がなくてあなたの気持ちに気が付かない振りをしてたの、ずっと。   (It was) A masquerade. Without peace. Without confidence. Till this moment.)  (仮面舞踏会だったの。心の平穏もなく。自信もなく。この瞬間までずっと) 4)あなたをよりもっと好きになりそうで自分が怖かった。 I was afraid of loving you more.  (あなたをもっと愛することが怖かった。) 5)これからあなたを見守ってる遠い空から。   I'm watching you so far away (in the sky).  (注:この文を英訳すると"I"が死んでしまっているような感じです。) 6)あなたはそのままで変わらないでね。 Stay as you are. Love me. 恋するっていいなあ!若いっていいなあ。でも、ああ、しんどっ!英語と日本語は相当かけ離れた言語です。これから英語に直す際に注意すべきことを少し言っときますね。 1)「彼はあなたに愛を告白したような日本語」だが文面からはっきりしない。 2)「あなたの気持」とは「好きだ」と言われたのですか? 5)「見守る」昔はよかったのですが、今はストーカーのようにとられるかも。そしてここの文面では「あなたは彼が好きではないかのよう」な印象。 6)ここの文面は「変わらないでね」というのが曲者。「彼があなたを愛し続ける」ということでしょうか?そして「あなたは空から見てる。」なんか勝手なあなたに見えますよ。 今書いた英文はあなたのに本文になるべく沿うように書きましたが、英米人が読むと、ぴんとこない内容が一部ありますよ。 英語は論理の一貫性と時制の一貫性が必要です。日本語だと現在のように言ったり、過去のように言ったり自由自在です。 たとえ詩であろうと手紙であろうと。こういう英文は、実を言うと本人にしか書けないんですよ。もっと英語を勉強してね。

dyauvkiad
質問者

お礼

翻訳ありがとうございました。 なんだか読んでてくすぐったい感じがして微笑ましいですね。 この週末ずっとどう伝えるか辞書とにらめっこでした。 とても参考になりました。 英語は一貫性が必要なんですね。 肝に銘じます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう