• ベストアンサー

自然な英文になりません

「あなたは私にトランプで勝てますか?」という意味の英文を作りたいのですが、翻訳ソフト等を使うと全て違う文になってしまい、自分で辞書を引きながら作ってみても今ひとつ自信が持てません。 どなたか英文を作って頂けると幸いです。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tymkyu
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

初めまして。  Can you beat me at a game of cards? で大丈夫と思います。 後、トランプではなくてゲームの名前を言うともっと分かりやすいと思います。 英語にも日本語と同じでいろんな言い方があるので、翻訳のソフトが違った結果になったのかもしれません。

Dragoon197
質問者

お礼

なるほど、具体的にゲームの名前を言ったほうがいいんですね。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を書くことについて

    私は入社2年目なのですが、最近仕事で外国の方とメールのやりとりをすることが増えてきました。 今は、「日本語で文を作る→それを無料の翻訳ソフトを使って英文にする→でてきた結果を少し手直しする」といった手順で行っています。 私は中高レベルの英語力しかなく(英検3級)、英会話もまるでできません。 なので、私の作った文で相手の方がちゃんと理解されているかがとても気になります。 英語を読むことは辞書さえあればなんとかなりますが、書く方はどうも自信がありません… 会社の先輩(英会話ができる方)が作成された同じ内容の英文を見せてもらい、それを翻訳ソフトに入れてもちゃんとした日本語になりませんでした。 あの翻訳ソフトででてきた英語は、ネイティブの方が読んで、ちゃんと意味が通じるものなのでしょうか? また、「英文を書く」ときに気を付けなければならない点、コツ、上達方法などあれば教えてください。 あと、今現在「for」と「of」の違いがよくわからなくなってきたのでご説明いただきたく思います。

  • 【この日本文を英文にしたら、どうなるでしょうか?】

    私は現在、小説を書いており、その一部分に英文を使いたく思っています。 しかし私は英語が苦手で、自身で英文にする事が出来ません。 辞書や翻訳サイトを試してみたのですが、日本文に再翻訳すると意味が分からない文章になってしまいました。 周りに英語が得意な友人がおらず、頼る事もできません。 ですので、是非、どなたか英文に直していただけないでしょうか? 同じような意味になるのなら、文章を変えてもらっても構いません。 --------------日本文-------------- まず謝らせてほしい。 先日はあんな事を言って、すまなかった。 それを手紙という手段で伝える事も、申し訳無く思う。 汚い大人だと罵ってくれても構わない。 それでも私は、キミに伝えておきたかった。 私はキミを大事にしている。 私はキミを見守りたいと思っている。 私はキミを守りたいとも思っている。 私が私に自信を持てた時、今度は口で伝えたい。 待っていて欲しい。 キミの名付け親、そして後見人――マイク・ハドソ 追伸.甘い物が好きなのは、私に似たのだと自惚れておくよ。 ---------------------------------- 以上です。 よろしくお願い致します。

  • あなたに会えてよかった 英文翻訳願います

    あなたに会えてよかった 英文翻訳願います 今ごろ好きになった詩です。 今の彼に伝えたいです。 是非翻訳おねがいします。 あなたの愛を信じられずおびえていたの。 あなたの気持ちに答えられず逃げていた。 私は余裕がなくて自信がなくてあなたの気持ちに気が付かない振りをしてたの、ずっと。 あなたをよりもっと好きになりそうで自分が怖かった。 これからあなたを見守ってる遠い空から。 あなたはそのままで変わらないでね。 とわかりやすく伝えたいです。 色々翻訳や辞書を使って調べていますがうまく伝える言葉がみつかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自信がないので1番と3番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。2番と4番は、辞書で調べたのですが、分からなかったので英文を教えてもらえてもらえませんか? それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 1.I’m very busy, too. 私もすごく忙しいです。 2.お互い時間が空いている時に手紙を書きませんか? 3.I can’t access your blog. 私は、貴女のブログにアクセスすることができません。 4.どのようにしたらブログにアクセスできますか?

  • 英語の説明文の翻訳

    ネットで買った機械に付いて来た説明文が全て英語で書かれていました。 なのでスキャナーで読み取った後ネットかフリーソフト?で英文のメールやホームページを翻訳するみたいに翻訳出来ないかな?と思いました。 何か良い知恵が有りましたら教えて頂けますか?。 宜しくお願いします。 無理なら辞書片手に自分で翻訳します。

  • 時をかける少女の英文

    時をかける少女の理科室に書いてある英文の意味知ってますか?? その意味を教えてくださると嬉しいんですが… あ、でも翻訳サイトで翻訳したものには納得がいかなかったのできちんと日本語で意味が通る文でお願いします!!

  • この英文が訳せないのですが…

    この英文が訳せないのですが… こんばんは。英語を勉強していて、どうしても分からない文があったので 質問させていただきます。 この英文なのですが… This is a bird caught in the woods. caughtはおそらく受動の意味だとは思うのですが、辞書で調べても この文脈に合う意味が見つかりませんでした。 一体この英文は何と訳せば良いのでしょうか。 ご回答を宜しく御願い致します。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • この英文は何ですか?

    こんばんは。 今、英語を勉強しようと思って、漫画の原作(日本語)とその英語版を手に入れました。 原作を見ながら、英語版の単語などを辞書やネットで、確認しているのですが、原作の文と英語版をネットで翻訳した文が違いすぎてよくわかりません。 日本語の表現と英語の表現の違いでそうなっているのかもしれないのですが。 特に3行目の英文の「who have made it」この辺りが翻訳した文と照らし合わせて、単語を調べても意味が通じなくなってしまいます。 そういうイディオムなんでしょうか? どうか、教えてください。 原文 「生来、緑や水 生命を呼ぶ体質とでもいうのか そういうものを持つ人間が稀にいる」 英文 「Nature...Greenery and water. You could call them the things that make up life. The humans who have made it their study are few.」 英文をネットで翻訳 「自然...緑と水。 生命を構成するものと言ってもいい。 それを学問とする人間は少ない。」

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自信がないので英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 1.You feel quite stressed . Please take care health yourself. あなたは非常にストレスがたまっているように感じます。 どうか健康に気をつけてくださいね。 2.I can't  celebrate Easter that My family's circumstances. 家庭の事情でイースターを祝うことができません。