• ベストアンサー

「彼は本気では無かった」を中国語で言いたい時、「他不是真的」といった具

「彼は本気では無かった」を中国語で言いたい時、「他不是真的」といった具合に、真的を普通に使うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pchy
  • ベストアンサー率88% (8/9)
回答No.4

簡体を使って文字化けになってしまいました。 「他不是認真的」 ご参考まで

enfo4545
質問者

お礼

どうも回答有難うございました。

その他の回答 (3)

  • pchy
  • ベストアンサー率88% (8/9)
回答No.3

「他不是真的」はいいません。 「他不是真的」と言うと、「彼は本物ではなくにせものだ」という意味になります。 「他不是?真的」というほうがいいと思います。 場合によって訳し方も違うんですね。

  • foxy-aa
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

「他不是真心的」のほうがよりわかりやすいかもしれません。

enfo4545
質問者

お礼

どうも回答有難うございました。

  • 273734057
  • ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.1

意味は少し異なって、普通の場所に用いる時まずまず良くて、しかし恋愛の場所に用いて適しなかったです

enfo4545
質問者

お礼

どうも回答有難うございました。

関連するQ&A