- ベストアンサー
「彼は本気では無かった」を中国語で言いたい時、「他不是真的」といった具
「彼は本気では無かった」を中国語で言いたい時、「他不是真的」といった具合に、真的を普通に使うのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡体を使って文字化けになってしまいました。 「他不是認真的」 ご参考まで
その他の回答 (3)
- pchy
- ベストアンサー率88% (8/9)
回答No.3
「他不是真的」はいいません。 「他不是真的」と言うと、「彼は本物ではなくにせものだ」という意味になります。 「他不是?真的」というほうがいいと思います。 場合によって訳し方も違うんですね。
- foxy-aa
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2
「他不是真心的」のほうがよりわかりやすいかもしれません。
質問者
お礼
どうも回答有難うございました。
- 273734057
- ベストアンサー率18% (2/11)
回答No.1
意味は少し異なって、普通の場所に用いる時まずまず良くて、しかし恋愛の場所に用いて適しなかったです
質問者
お礼
どうも回答有難うございました。
お礼
どうも回答有難うございました。