- 締切済み
2 Weeks Notice
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
こんにちは 「Two Weeks Notice」のweeksがなぜweekというように単数形にならないか、ということでしょうか。 それはtwo(二つの)という言葉が前についているからです。 単数形にするならば、"Two-week"というように、間にハイフンが必要です。 タイトルの意味ですが、会社を退職するときにアメリカでは一般的に2週間前には通知義務があり、タイトルはそのことを指しています。 「2週間前の辞意(辞表)」ということで、本来ならば「~の」が必要です。 「~の」は、「○○’s father」というようにアポストロフィーと"S"が必要ですが、末尾が"S"で終わる単語についてはアポストロフィーのみつけることになっています。 ですので、本来ならば「Two Weeks' Notice」となるべきです。 この映画の場合は「’」を省略しているようですが、理由は分かりません。ごめんなさい。 ご参考になりましたら幸いです。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
内容と大いに関係ありです。Two Weeks Notice とは 会社を辞める時には、2週間前に経営者側にその旨を通告しなければならない、という米国の法律です。 Notice (= お知らせ の意) (日本では、会社にも寄るでしょうが、1ヶ月前位でしょうか?)女性弁護士のサンドラ・ブロックは、雇われ主の御曹司、ヒュー・グラントがあまりにわがままで何もできす、すっかり彼女任せなのに愛想をつかして、辞めさせてほしいと申し出ます。ところが…… ネタバレにつきここまで。(^^)
関連するQ&A
- TWO WEEKS NOTICEのサウンドについて
TWO WEEKS NOTICEで使われている曲の中にノラジョーンズが歌っている曲があるのですが、その曲名を知っている方おりましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
- failure notice
メールの件名に「failure notice」ってたまに出るんですがこれってどんな時に出るんですか?? 教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- notice と realise
会話で「気がつく」という言葉を使うとき、たいていクセでいつもnoticeを使ってしまうのですが、realiseも「気がつく」という意味がありますよね。どうやって使い分けたらいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- failure notice
こんにちは! あるメールアドレス宛に今までなんの問題もなく送信していたのに、突然「failure notice」として戻ってきてしまいました。 ちなみに、メールアドレスは変わっておりません。 原因はなんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ネットワーク
- PHP Noticeエラーの後
PHPにてNoticeエラーも開発時だしています。 しかしNoticeエラー出てもプログラムは止まりませんので、Notice後の行で header("Location: ".$_SERVER["REQUEST_URI"]); exit; とかしてるとNotice出てるのにブラウザや状況によって、Noticeエラーはブラウザ上に表示されずに、次の画面に遷移してしまう事があります。なのでapacheのエラーログをtail等でずっと表示してれば気づくのですが、そうもいかずブラウザ上に表示されてるものを頼りにしてるので、どこで間違ってるのか気づきにくいのです。 ということでNoticeやWarningでもプログラムを止める事は可能でしょうか?
- ベストアンサー
- PHP
- メール:failure noticeについて
Yahooメールで、相手に送ったつもりが、「failure notice」となり、返ってきてしまいます。 内容は、 Remote host said: 550 Unknown user アドレス です。 アドレスの部分は送った相手のアドレスではありませんでした。 相手のアドレスは登録してあり、今までは相手にメールを送れないということはなかったのですが・・・。 これを解決するにはどうしたらよいでしょうか?これが届かないと非常に困るのでよろしくお願いします。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- notice+O+過去分詞は可能ですか?
notice+O+過去分詞は可能ですか? He noticed the door locked.と言えるのでしょうか?また、notice+O+過去分詞の文はありますか?どなたか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
補足
名詞が形容詞的に使われるときは数の一致がない、という原則に当てはまらないわけです。ハイフンの有無は基本的に無関係ですね。しかし欧米のサイトを覗いてみると...ま、two week notice、two weeks notice、two-week notice、two week's notic...何でもありですね。ないのは two weeks' notice くらい。現タイトルがしっかりtwo weeks notice と明記されているのに two week's notice と誤記されているのも多い。この頃はこういう文法原則も気にしない人が増えているのでしょうか? それにしてもどうしてこれがタイトルになっちゃうのか不思議なんです。それとも単に知的レベルが高くない最近の物言いだということが伝えたいんでしょうか?