• ベストアンサー

海外の方とのやり取りで分からない文章というか単語があります。

nekomewの回答

  • nekomew
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.5

NO.1のものです。 ma, ya, o, などですか・・・うーんわかりませんー ちなみに、どちらの国のかたなんですか?

kibatsu
質問者

補足

ずーっとログインしておらず私が質問していたのに補足が遅くなり申し訳ありません。<(_ _)> 相手は韓国の方です。

関連するQ&A

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 4/4 Thanks for listening to me; I'm very glad to have a chat with good kemonos like you again... see you! Ru:Oh this is very sad...! Omega really is pure evil!

  • 海外オークションで出品しました。フランス人から次のような英文が送られてきました。

    海外オークションで出品しました。落札された後、フランス人から次のような英文が送られてきました。 英語に詳しい方、日本語に翻訳お願いします。 i have pb with my paypal account, my daughter karine (ID : KEEPCOOL****) used to buy a lot from you, do you think it's possible you send her directly a paypal invoice on her paypal address ? i'm so sorry for all this trouble, but i have no control on it - thanks a lot and let me know

  • 通販のため、海外のお店とやりとりをしています。

    通販のため、海外のお店とやりとりをしています。 以下のようなメールがきたのですが、よく分かりません。翻訳お願いします。 特に「credit」の解釈の仕方が分かりません。 よろしくお願いします。 we will credit your for them and you can have the HALTER TOP / Solid Teal for free to make up for the return shipping costs.

  • あなたならこの単語で、何と理解できますか?

    この3つの単語を合わせて あなたならどう解釈しますか? with_to_you ※この単語以外を使って英文を作るわけじゃありません。

  • この文章の意味ですが・・疑問文

    疑問文ではないのですよね? Can I have your profile name so I know not to bother you again. 再び嫌な思いをさせない事を知ってます。 私はあなたのプロフィールの名前を持つ事ができます・・ なのでしょうか?翻訳でやってもこうでてしまいますが、何か おかしいです。

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『てか、今さらだけど どうしてあのとき私にチャットしようと思ったの?』と言いたいのですが、 (出会いはチャットで、彼の方から来ました。 そのことについて彼に聞いてみたくて。) (1)Right now, but why did you decide to chat with me at that time ? (2)By the way, it's a while ago, but what made you want to message me and have a chat? (1)と(2)、どちらがあってますか? また、変なところがあれば教えてくださいm(__)m

  • 通販のため海外のショップとやりとりをしています。以下のようなメールがき

    通販のため海外のショップとやりとりをしています。以下のようなメールがきたのですが、どう翻訳していいか分かりません。教えて下さい。 we will credit your for them and you can have the HALTER TOP for free to make up for the return shipping costs.

  • byeの一単語だけだと失礼にあたるのでしょうか

    先日、英語でのやり取りの中で分からない事があったので質問を投稿しました。 アメリカ人の方とゲーム内でチャットをしながら一緒に遊んでたのですが 相手が【G2G】(Got to go=「もう落ちるね」でしょうか?)と言ってオフラインになったのですが 私は「ありがとう、またね!」といった意味合いで   【 Thank you bye:) 】  と送ったのですがその後相手から送られたメッセージを見てみると   【 wat u mean 】 (What do you mean?の意でしょうか。) とありました。 私はこれを「ん?どういう意味?」と解釈したのですが 相手はどういった意味合いでこのメッセージを送ってきたのかが分かりません。 【See you again(later).】と違って 【good bye】や【bye】の一言だと「さようなら(もう会わないよ)」 といった相手に対して距離を置いたニュアンスになってしまうのでしょうか? それとも【wat u mean】には別の意味があるのか、または【G2G】の解釈を間違えたのか 意図がつかめずもやもやした状態です。 些細な事ですがご回答頂けると幸いです。

  • 外国人とのメールでのやり取りの翻訳をお願いします!

    外国人の方からの以下のメール内容がいまいちよく分かりません。 「I have a new job for you ! So new commission … When you receive this package, could you send it to me ? No more than 30 000 Yens indued. Economic Airmail, with tracking of course.」 普段は、彼の趣味である日本製のカメラを仕入れて送ってあげたりしています。 今回もその取引の中でのやり取りなのですが、「No more than 30 000 Yens indued」とはどういう意味でしょうか? どなたか分かりやすく翻訳を宜しくお願いします。

  • 至急です(>_<)英語に翻訳してくださいm(_)m

    至急です!起きてる方いませんか? 話の流れ⬇ 相手)○○○○... It's late there 私) Sorry(´•ω• `) But, It's forgive me. 相手)Hehehe it's ok. you can talk to me whenever you want :3 but i have classes now. に、『そうだったんですか。 気が利かなくてごめんなさい。 貴方も私とチャットするときは返事はすぐじゃなくて、下手したら一ヶ月後とかでも大丈夫です!(笑) 勉強頑張って下さい^^* ではまた(^_^)/』と言いたいです。 英語ができる方英語に翻訳してください。 よろしくおねがいしますm(__)m