• ベストアンサー

彼女は彼女自身の手でこのビデオを投稿した

こういう文はどう英訳すればいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

She posted this video by herself.

new_one
質問者

お礼

あなた天才ですね! 感謝します!!

関連するQ&A

  • 英訳に自身のある方お願いいたします

    英訳に自身のある方お願いいたします こちらの麻生太郎氏の動画を英訳したものを知りたいです。 例えば『中東に平和と繁栄の回廊を描け』等 英訳サイト以外の英訳でお願いいたします

  • 汝自身を知れの英訳☆彡

    題名通りですが、「汝自身を知れ」を英訳すると、どうなりますか?お願いします!!

  • 【英訳お願いします】自分自身と幸せになることを信じること

    すみません、英訳で困っています(涙) 指輪の裏に印字するので可能な限り短い英文が嬉しいです(涙) ○自分自身と幸せになることを信じること =Believe myself & happiness =Believe myself & being happiness =Believing myself & becoming happiness *自分で英訳してみたんですが、なんか違う気がします。 本当にすみません、よろしくお願いします(涙)

  • おもしろビデオ投稿について

    おもしろビデオ投稿にうちのペットを撮影して テレビ局に送ろうと思います。 何分くらい撮影したらいいんでしょうか。 あと、一言コメントなど添えた方がいいでしょうか。 ビデオから、VHSにダビングして送ってもいいんでしょうか。 アドバイスください。

  • 翻訳サイトで英訳しても 文がおかしくなります

    翻訳サイトで英訳しても 文がおかしくなります なので下の文を誰か英訳していただけないでしょうか 「ほら、わらって」 「ずっと一緒だよ」 「一緒に寝よう」 「君をずっと見ていたい」 この4つの文です。お手数かけますがよろしくおねがいします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 「意味が無い」英訳

    下記、日本文を英訳していただけますでしょうか? 「君は美しいのだから色んな男が言い寄ってくるよ」と言われた返事として、 「もし、私が美しくても好きな人に愛されなければ意味が無い。」という文を英訳お願いします。

  • 英訳お願いいたします 英語

    こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 「~自体」「~自身」という言葉の使い方

    前から思っていたのですが、 この言葉が文で使われているのを見ても、 この言葉を抜いても文の意味が、 変わらないように思います。 例えば、文の中で、「自身」が「私自身」という形で使われているのを見ても、 「私」としても、別にいいんじゃないかな、 と思います。 でも、私の考えは間違っていると思いますが、 私の日本語能力が低いので。。 これらの言葉をどういったときに使えばいいのか。 正しい使用法を教えてください!

  • 英訳お願いします!!

    HPに載せる英文を考えているのですが、 「早く私を抱きしめて」という文がどうしても英訳できません。 英訳お願いします!!