• ベストアンサー

If God is love, she was a godly wom

If God is love, she was a godly woman. クリントン元大統領の自伝にでてきました。 彼の母親についての文です。 「神が愛ならば、母は敬虔な人だった。」 というのは意味が変だし、何を言っているかわかりません。 特に前半の部分はどのように解釈したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#109750
noname#109750
回答No.3

God is love という下りは、聖書にあるそうですよ。神の愛は、見返りを求めない愛、なので、意訳すれば「もし、神が見返りを求めない愛を与えてくれるというのならば、母は、神を体現するような女性だった。」という感じでしょうか。

noname#152421
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 早速聖書を調べてみたところ、該当するものを見つけました。 「ヨハネへの手紙 一」の4の16: (対訳本に載っていた英文) And we ourselves know and believe the love which God has for us. God is love, and God lives in union with them. (対訳本に載っていた訳)  わたしたちは、わたしたちに対する神の愛を知り、また信じています。  神は愛です。愛にとどまる人は、神の内にとどまり、神もその人の内にとどまってくださいます。

その他の回答 (2)

回答No.2

godly という形容詞は「神を敬う」という意味から「敬虔な、信心深い」という意味合いになります。 God is love 神が愛のことを言っているのであれば、 彼女は(神を敬うように)愛を尊ぶ、愛を信じる、愛を大事にする、愛情深い女性であった。

noname#152421
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 詳しいご説明、参考になりました。

回答No.1

質問者様の訳で大丈夫だと思います。 つまり、彼の母は愛に満ち溢れていた女性、多くの人間を愛し、 多くの人間に愛された、皆にとって神(愛にあふれる)のような人であったということではないでしょうか。 参考程度になれば幸いです。

noname#152421
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 余談ですが、彼の著作は権力者の自伝にありがちな賛美だらけのものと違ってとても人間くさく率直に書かれていて興味深いです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう