• ベストアンサー

翻訳お願いします。

海外の友達からもらったメールで、 どうしても訳せない文がありまして、翻訳と簡単な 解説をしてもらえるとありがたいです。 I've seen, the tears falling, for the pain of seeking the truth was getting too much. 前半の、涙をこぼすのを見たというのはわかるのですが、 後半の、for the pain of seeking the truth was getting too muchが わからないです。 pain of seeking で1かたまりなのか、 seeking the truthで1かたまりなのか、、 when nothing is left, to help me go on, God, is quietly there to see me cry. これも訳して欲しいのですが、こちらの文は見当もつきません。 よろしくお願いします。

  • do2007
  • お礼率27% (117/426)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

「真実が明らかになるにつれて心の痛みは増し続け、涙は今も止まりません」 'for' は「原因・理由」を意味する接続詞です。 'for' が導く節の主語は 'pain' で、'truth' は動名詞 'seeking' の目的語です。 「なすすべもない今、神は黙して涙を流す私を眺めるばかりです」 'when' が導く節は 'on' までで、'to help' は 'nothing' を修飾する形容詞的 用法の不定詞です。

その他の回答 (3)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

回答番号:No.2 への補足です。 'see' には「~を黙認する」という意味があります。 'see + 目的語 + do' という形で「~が~をするのを黙認する」という 意味での用例があります。 二つ目の文の 'see me cry' は「(神は)私が泣くのを黙認する」と いう意味だと思います。

do2007
質問者

お礼

みなさん解説ありがとうございました。メールに返信する義務はないのですが、今回の文は自分にとって難しすぎました。。 勉強になります。

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.3

for~以下は「真実を求めるという行為に伴う痛みが、耐え難いほどに(too much)なってきました」ですね。forは、becauseと同意だと思います。 最後の文章は、 すべての気力がつきた時、ふと気がつくと神様が涙を流す私をみていた・・・。という感じでしょうか。 nothing is left to help me go on このまま続けていくだけの何もかもがなくなったとき=(気力がなくなってしまった)と訳してます。 詩的な文章なのかな?

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

私は見てきた。。。流れ落ちる涙を、真実を捜し求める辛さが募るごとに流れ落ちる涙を。。。。 私自身、どうしようもない状態になっても、なお神様は私が泣いているのを静かに見守っている。 悲しいですね。どうやって元気付けるか難しいですね。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    It was very careless of you to make such a mistake The water is warm enough for you to swim in today The soup was too salty for me to eat He seems to have known the women Strange to say,the spoon began to bend by itself

  • 並び替え問題。。。正しい答えを教えてください。

    並び替え問題でわからないところがありました。 正しい答えを教えてください。 また、何故そうなるのかも詳しく解説していただけると とても助かります。 ●This is (for/large/too/a quantity/much)me. 訳;これは僕にはかなり量が多すぎる ・much+不可算名詞 で「沢山の~」となるはずなので  much a quantityという塊をつくったのですが間違いでしょうか? ・too 形容詞 for 人・事 で「人・事にとってあまりにも~すぎる」となるはずなので  too large for meという塊をつくったのですが間違いでしょうか? ちなみに私の考え出した答えは This is(much a quantity too large for)me. なのですが、間違いがあるようです。 何処が違うのでしょう?

  • Ifの用法と英語の省略

    親が共働きだったため、兄弟の手で育てられた筆者の物語の中で If I am now a comparativery calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is,I firmly believe,due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me. このような文ができきます。訳には 「私は今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、 人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるが、それは、あまり かまいつけられずに大きくなることができたためだと強く信じている。」 とあります。質問は二つで、 ・ここでのifはもし~、~だとすればという条件の意味なのでしょうか? つまり「私は今~処理することができるとすれば」の意味でしょうか? ・without too much fuss being made of me. はThey made too much fuss of me.からToo much fuss was made of me. となったものを元とするとあるのですが、なぜbeingが必要なのでしょうか? 過去分詞をつかってwithout too much fuss made of me.にはならないのでしょうか? 長々となりましたがお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    I just had to leave couldn't stay no more, Down the elevator to the door It was getting to the point of no return. It was getting to the point of no return. It was getting to the point of no return.

  • 動名詞について

    To drinking too much is bad for one's health. 訳: 飲みすぎは健康に悪い という文なんですが、 To drinkingという表現はいけないらしくて、 Drinking too much is bad for one's heaith. もしくは It is bad for one's health to drink too much. と書かないといけないらしいのですが、どうしてto drinkingと いう表現がダメなのかわかりません。 教えてください。

  • to meとfor meの違い

    This umbrella is so important to me that I can't sell it. It was too cold for me to go outdoors. の2文で for meとto me の違いを中学3年生用に 分かりやすく説明するには、どのように説明するのが良いでしょうか?

  • 翻訳のわからないところお願いします。

    She was great with the younger contestants too, and she wasn't afraid to give them a hug when it all got too much. の文の"when it all got too much"はどのように解釈すべきですか? She は歌のコンテストの審査員です。 よろしくおねがいします。

  • for me , to me 日本語だとどちらも同じ。使い方がわからな

    for me , to me 日本語だとどちらも同じ。使い方がわからなくなりました。教えてください。 It was too hot for me. The combination of meat and raw eggs was very strange to me.

  • 翻訳願います!!

    どなたか下記の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m (1)I want to let you know that the language barrie will be taken care of when we see each other. (2)It is very important for me to express to you how much you really mean to me. (3)But since we are physically separated by miles in emptiness, this expression must come in the from of letters such as this. (4)Dear, I know it is difficult for you, as it is for me, to be separated for so long. (5)Life seems to be full of trials of this type which test our inner strength, and more importantly, our devotion and love for one another.

  • 並べ替え問題を教えて下さい。

    次の並べ替え問題を自分なりに考えてはみましたが自信がありません。どなたかおしえていただけませんか?よろしくお願いします。 「これは僕にはかなり量が多すぎる。」  This is ( a, for, large, too, quantity, much ) me. This is a large quantity too much for me. This is a much too large quantity for me.