• ベストアンサー

簡単な訳をお願いします

簡単な訳をお願いします He looked out the window. He looked out of the window. この2文の違いに確信が持てませんので訳をお願いします よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kotoby2003
  • ベストアンサー率15% (280/1755)
回答No.1

辞書によると、同じ意味のようです。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/50386/m0u/ look out (of) the window 窓の外を見る(▼((米))ではしばしばofを省略)

noname#114659
質問者

お礼

確かにofが無いのはアメリカの本である物はイギリスの本でした 私の想像していた物とは違いましたがすっきりしました 回答ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 簡単な物ですが訳をお願いします

    簡単な物ですが訳をお願いします He had walked out of class. これはクラスの外を歩いていた(クラスの中に居たとは限らない)のでしょうか、それともクラスから出て来たのでしょうか? He looked at she with angry(angrilly?). これは彼が怒った状態で彼女を見たのでしょうか?怒っている状態の彼女を見たのでしょうか? よろしくお願いします

  • 英文の構造を教えてください

    Once safe on land he let out a sigh of relief and looked back, という一文で、once safe on land のところの訳が[やっと岸にたどり着き]なんですが、構造が全くわかりません。また、何故そのような訳になるかも分からないです。once が接続詞safe名詞on前置詞 land名詞何でしょうか?he let out ととのつながりも分からないです。

  • It looked like something out of the 1970s.

    NHKラジオ英会話講座より Did you meet Hank at the party last night? Could you believe the yellowish suit he had on? It looked like something out of the 1970s. (・・・。何か1970年代の服みたい立った。) (質問)It looked like something out of the 1970s.でお尋ねします。 (1)out ofをofにすると間違いですか?out ofとofのフィーリングの違いを教えて下さいませんか? またこれに類するout ofの参考例を幾つか紹介いただけると幸甚です。 以上

  • He gazed out the window.は何故ofが要らないん

    He gazed out the window.は何故ofが要らないんですか? 彼は窓の外をじっと見つめた …という意味らしいんですが、何かとても不自然に感じます。 このoutはgazedを修飾する副詞ですか? ofを付けたらどうなりますか? 説明をお願いします。

  • 歌詞の訳をお願いします(>_<)

    Satanic surfersのHero of our timeという曲の歌詞です。 歌詞の訳をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 he used to be kind of a happy guy but then one day he said good-bye to the person he used to be and grow wings to set himself free he flew away from all of us away from what he once was a charade of phony smiles he's now a case in the x-files and the chain around his neck is a reminder a symbol of liberty how free he once was in our society he spends the day leaving his white mark on the statues of great man 'cause he remembers how he used to hate them he flies by outside my window there are not many of his kind he flies by outside my window he's the hero of our time he had a dream about this world

  • どう訳するべきでしょうか。

    以下の英文はどう訳するべきでしょうか。 There are visible passages of underdrawing where the painter traced out figures. あるいは he relied on assistants to paint in the less important passages. いずれも美術関係で目にした一文です。よく分からないのは「passages 」という単語です。たまにこの単語を目にするのですが、どう訳せばいいか分かりません。印象派の画家セザンヌの絵画論でも目にすることがありますが、ここではそんな難解なことを言っているようには見えない。かと言って、背景に通路があり、それを描いているといっているとも思えません。 よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください

    Out of habit , he set off towards the office before remembering that it was Sunday. の訳を教えてください 英英辞典から引きました。 いつものくせで、彼は、今日が日曜日であることを思い出す前に、会社へ向かってしまった。 でよろしいでしょうか?

  • この訳を教えてください

    He saw only the face of Helen, parhaps the greatest empire of them all, and he heard her wondrous voece, perhaps the greatest achievement of pathetic mankind. この文はどんな感じに訳しますか?

  • 日本語訳の添削お願いします

    英語で訳に自信が無い文があるので添削お願いします In February 1888 , he moved to Arles in the south of France in search of the clear light and bright colors that he associated with Japan. この文のHeとはゴッホのことで、この前の文でゴッホが日本の浮世絵によって絵に対する考えが変わったという説明があった後の文です。 それで自分なりに考えた訳が、 1888年の2月、彼は彼と日本を関連させる鮮やかな色と明るい色を探し求めて、フランス南部のアルルに引っ越した 途中の日本語に違和感を感じます・・・ 少し長い文ですが、よろしくお願いします。

  • 2文の意味的な違いについて。

    ・When he comes, tell him I'm out. ・If he comes, tell him I'm out. 上記の2文の意味的な違いは何なのでしょうか? あまり違いがはっきりとわからないのです。 訳は2文とも「彼が来たとき、私は外出していると言ってくれ。」 という内容になると思うのですが。 明日の授業で説明しなければならないので、どうかよろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • DST-C11BKを使ってWIN11搭載PCで有線LAN接続を試みたが、電源投入時の接続順序によってインターネット接続が不安定になる。
  • DST-C11BKを先に接続してからPCの電源を入れるとインターネットに接続できず、PC電源投入後に接続すると正常に動作する問題。
  • 設定の問題か調べるため、接続手順やタイミングについての詳細な情報提供と助言を求めている。
回答を見る