• 締切済み

「これからも二人で笑いあっていこう」は英語で何ていいますか?

「これからも二人で笑いあっていこう」は英語で何ていいますか? 外国人の彼氏に伝えたい言葉なのですが、 どうもうまく英語で表現できなくて困っています。 英語では、どう伝えればいいのか教えてください>_<

みんなの回答

回答No.3

こういう言い回し自体英語ではあまり使用しないと思いますよ。 日本で恋人に「笑いを絶やさない云々・・」って言うと、フィーリング(ハッピーな雰囲気)を指しますが、英語でSmileと言うとPhysical(顔を緩ませて自分の気持ちを周りに表現する)的な感じがしますね。 たとえばある人が落ち込んだ同僚を見てKeep smiling!みたいなことは言いますが、恋人に「Smile」を使用して自分の気持ちを伝えてるのは聞いたことがありません。 No.1さんも言っているように、ストレートに自分の気持ちを言うのはダメなのですか?「これからも一緒にいようね」とか?

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Let's get along together with smile/smiling (always). かな?

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

笑い合う? 互いに相手を笑い合う? 楽しさをともにしよう? たぶん後の意味だろうと思います 素直にそう表現してください

関連するQ&A