- ベストアンサー
四人で働いてます。
「昔は四人で仕事していたが、今は同じ仕事を二人でしています。」 はどのように言えばよいですか? I was working in a group of four, but now we are doing the same work in two people. I was working with other tree people, but now we are doing the same job in pairs. 最初の「四人で」と最後の「二人で」という部分が自信ありません。適切な表現を教えてください。また、この場合はworkとjobどちらでも大丈夫でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
若干硬いですが -----I earlier worked with the other three people, but am doing the same job in a twosome now.
その他の回答 (2)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
色々な表現があると思いますが、ごく簡単に It used to take a crew of four to do the work, but now two will do (the same work).
お礼
ありがとうございました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
There used to be four of us working,but now there are two of us handling the same work. かつては4人で仕事をしていたが、今は2人でこなしている。 といった感じの訳にしましたが、 I was working ~~~ の形が望ましかったのでしょうか? 状況や職種がわかるとwork と job どちらが適しているかがわかるかも知れませんが、一般的には work でいいと思います。 job でも意味は通じます。 in 数 people は なん人で とはならないと思います。 by とか with が いいと思います。
お礼
自然な英語ですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
towsomeっていう表現があったのですね。 大変役に立ちました。 ありがとうございました。