• ベストアンサー

thumbの訳し方

英字新聞からです。 Our objectives is just to get the government's thumb off the scale. 辞典を調べたのですが、thumbの意味がわからなくて文章全体の意味が つかめません。どなたかおしえていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

"put a(またはsomeone'sとか) thumb on the scale" という表現が検索するとたくさん出てきまして http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22put+a+thumb+on+the+scale%22&start=10&sa=N その使われ方を見ると、「~に有利になるように操作する、取りはからう、手心を加える」という意味(後ろにagainst ~ が来れば「~に不利になるように操作する」)のようです。 多分、はかりの目盛りを親指を使ってずらして、正しい重さが表示されないようにずるをするということから来ているのではないでしょうか。 で今回の英文ですが Our objective is just to get the government's thumb off the scale. (原文を見たらobjective ですね) ということですので、「我々の目的は政府の偏向を防ぐことに尽きる」とかいったことではないでしょうか。原文の前の方は全然読んでないので、はずしていたらすみません。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。出所はジャパンタイムス11日の1面からです。理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

http://www.portfolio.com/business-news/reuters/2010/03/09/us-weighing-china-internet-censorship-case-ustr 上記のサイトにあるように、これは中国政府のインターネットに対する検閲に関する記事で、米国政府が介入しようとしているとのことですね。 Our objective is just to get the government's thumb off the scale. http://www.merriam-webster.com/dictionary/thumb  によれば thumb=controlを意味して、この場合は文字通り親指をささないと思います。 off the scale=目盛からはずす=局面、情勢をかえる 従って、 「我々(米国政府)の目的としては(中国)政府の(インターネットに対する) コントロールを少しでも緩和させることである。」 と思いますけど

nada
質問者

お礼

>thumb=controlを意味して、この場合は文字通り親指をささないと思います。 off the scale=目盛からはずす=局面、情勢をかえる thumbが辞書になかったので訳しずらかったです。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 直訳すれば「我々の目的は、とにかく政府の親指を秤から取り除くことだ」  多分親指で抑えると実際の重量より重くなる、秤が不正確になる、まとにかく数字を政府が誤摩化さないように監視するのが我々の目的だ、ということじゃないでしょうか。

nada
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 主語は?

    以下の文章は英字新聞に載っていたものです。 so以下が主語がなくisではじまっているのですが、主語は何でしょうか? the hotelでしょうか? それともitが省略されていて、しかもそれは仮主語でto get以下を指しているのでしょうか? The hotel is right next to the RER B train station at the airport so is extremely convenient to get in and out from Paris.

  • 英和辞典

    英和辞典で単語の意味は書いてありますが、読み方・意味が書いてある辞典は無いのでしょうか?ご存知の方販売元を教えてください。英字新聞が読めれば良いのですが、^^

  • 英文の和訳をお願いします。

    英字新聞の記事です。わからないのは一部ですがよろしくお願いします。 The government designated areas where anunal rediation dosage exceeds 50 milliseverts as those likely to remain off-limits to evacuees in the new term. わからないのはto evacueesがどこに掛かっていてどういう意味なのか と そのあとのin the new termの意味です。

  • 英語に関する単発質問 何点か

    一、Osaka Municipal Government は具体的にどのような訳(府??市??)になるでしょうか? また、Municipalを使わずに表現できますか?  一、commissionについて 英英辞典の説明が an extra amount of money that is paid to a person or organization according to the value of the goods or the services they've provided. となっていましたが、これは日本語で一言で表現すると何になりますか? extra(余分な)とあるから賄賂かとおもいましたが、もしかして報奨金とかかなとも思いました。 一、Chief Cabinet Secretaryとはズバリなんですか?原発云々の英字新聞に出てきました。

  • 英語で前置詞について質問があります。

    英語で前置詞について質問があります。 We want to get off to strong start. と言う文章があります。 この文章のget offの後ろのtoを、for,in,on の前置詞に変えたら意味は変わるのでしょうか? We want to get off for strong start. We want to get off in strong start. We want to get off on strong start. 回答お願いします。

  • off the sidelines

    “We have to get them off the sidelines and get them to play a more active role in our economic recovery,” Rahm Emanuel, the White House chief of staff, said in an interview on Sunday. get them off the sidelines の意味を教えてください。 them = 銀行家たち

  • The buyer said, "I figure anyone th

    The buyer said, "I figure anyone that is that determined to get an order will probably be that determined to meet our needs." 上記の文章の意味、特に” ”で囲ったバイヤーが語った部分の訳をご教授いただけないでしょうか? 売り込みに言ったセールスマンが言われた言葉です。

  • East of Edenの一節

     次の英文はスタインベックのEast of Eden の14章の一節です。  「One thing sets off a hundred others」はどんな意味になるのでしょうか。  あるいは、この英文中のset offの意味を教えていただけませんか。複数の英和辞典、英英辞典でしらべてみましたが、下の文脈に合う意味を見つけられませんでした。  There is so much to tell about the Western country in that day that it is hard to know where to start. One thing sets off a hundred others. The problem is to decide which one to tell first. —JOHN STEINBECK, East of Eden

  • 悩んでます

    where do you get off comparing your hands to my hands? って文なんですが最初のwhere do you get off ってどこで降りるって意味ですよね?でも文全体のニュアンスは(手を見せ合ってどちらの手がきれいか)お前の手を俺の手と比べるなんておこがましい、的な意味合いですよね?どうwhere do you get off を解釈していいのか悩んでます。。。

  • ご教示願います

    はじめまして 下記、2つの文はどちらが正しいでしょうか。 また、どちらが自然でしょうか。 簡単な解説もいただけると助かります。 よろしくお願いします。 ・Our generation is late to get married. ・Our generation gets married late.

スキャンできない
このQ&Aのポイント
  • DCPJ925NをWiFi接続で使っています。WIn10を更新した後PCからのプリントアウトはできますがスキャンが「接続を確認して」と出てメール添付、メディア保存等できません。
  • スキャンができない問題が発生しています。DCPJ925NをWiFi接続で使用しており、Windows 10の更新後に起きた問題です。プリントアウトは問題なく行えますが、スキャンは「接続を確認して」というエラーメッセージが表示され、メール添付やメディア保存ができません。
  • DCPJ925NをWiFi接続で使用していますが、Windows 10の更新後にスキャンができなくなりました。プリントアウトは正常に行えるのですが、スキャンをしようとすると「接続を確認して」というエラーメッセージが表示され、メール添付やメディア保存ができません。対処法を教えてください。
回答を見る