• ベストアンサー

主語は?

以下の文章は英字新聞に載っていたものです。 so以下が主語がなくisではじまっているのですが、主語は何でしょうか? the hotelでしょうか? それともitが省略されていて、しかもそれは仮主語でto get以下を指しているのでしょうか? The hotel is right next to the RER B train station at the airport so is extremely convenient to get in and out from Paris.

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 確かに言いたいことは,「そのホテルは駅に近くて便利だ」ということです。  The hotel is convenient. で「そのホテルは近くて便利でありがたい」のような意味になるのです。  コウビルド英英辞典によると, If you describe a place as convenient, you are pleased because it is near to where you are, or because you can reach another place from there quickly and easily. と説明されています。  the hotel is right next to ~という内容を受けているのであれば,it で受けるか,コンマ which などでつなげるでしょう。この it は省略できません。主語が共通だから省略されているのです。  ご質問者のいうように,形式主語構文と考えるのも難しいと思います。やはり,it が省略できないというのもありますが,それより,to get ~「パリに来たり,パリから出ていったりすること」が便利,ではないでしょう?「パリに来たり,パリから出ていったりするのに」便利,ということです。この to 不定詞は名詞的なものでなく,(is) convenient にかかる副詞的なものです。

その他の回答 (5)

回答No.6

主語がhotelかitかっていいますが、itとかheとかsheとかは代名詞として使われるでしょ。itが何を指すのかって言ったらthe hotel、もしくはthe hotelにかかる後の文章全体をitとしているんでしょ。だったら主語はthe hotelで代名詞がitなんでないかい?学校で習ったよ。

noname#47281
noname#47281
回答No.4

主語はThe hotelです。itが省略されているとも解釈できますが、述語を二つ持っていて、前半が理由で、後半が結果を表しています。 蛇足かもしれませんが、RERは Reseau Express Regionalの略で rapid-transit rail system serving Greater Parisのことです。

  • meat29
  • ベストアンサー率40% (19/47)
回答No.3

意見がわれてますね。私は主語はthe hotelだと思いました。これが一つの文章になってることから、主語はhotelなんじゃないかなーと。根拠はありません。フィーリングです。ごめんなさい。

回答No.2

主語はitです。ホテルが駅に近いということが便利ということなので、HOTELが主語ではありません。

回答No.1

 主語は the hotel です。  文頭で So ~とか,and so ~の形の方がなじみやすいですが,コンマも and もなく,so を接続詞として用いることがあります。  

関連するQ&A

  • 英訳してみました、お願いします

    convenient, incovenientを使って色々英文を作ってみました。 合っていますでしょうか?添削の程よろしくお願いします。 (1)私は駅の近くに住んでいるので、通勤が便利です。 I live near the train station so it is covenient to get to work. (2)本を借りるのに20分も車乗って、また戻ってくるなんて不便だよ。※新しく出来た図書館について話している会話です It is inconvenient to drive for twenty minutes for a book, and come back. (3)A『そのホテルは空港の近くにあるます。』   B『では、空港からの行き来が便利ですね。』 A The hotel is near the airport.  B Then, it is convenient to get in and out from the airport, isn't it?

  • 形式主語のit??

    こんばんは。 Please call on me when you are convenient to do so. (誤りを正せ) と言う問題で、形式主語のitを使いyouを意味上の主語にし、 it is convenient for you to do so.にしなければならないというのはわかったのですが、答えを見るとyou are→it isになっているだけです。 for youは省略しても良いのですか?

  • itは何か? 皆さんはどう思いますか?

    以下の文章はある本に載っていた文章です。訳は『駅の近くに住んでいるので、通勤が便利です。』でした。 I live near the train station, so it is convenient to get to work. 質問はitが何を指しているかです。私と友達とで意見が分かれています。1つは、itは仮主語で、後のto get to workを指しているという考えです。 もう1つは、“I live near the train station”を受けてitは“私の住んでいる場所、環境”のようなものを指していて、to get to workは『通勤するのに、通勤する際』のような副詞的なものではないか・・という考えです。皆さんはどう思われますか?

  • itが指すものは?(2)

    再度の質問ですがよろしくお願いします。 少し前に"I live near the train station, so it is convenient to get to work."という文章でitが何を指しているかという質問をさせて頂きました。では以下の文はどうでしょうか? 訳は『朝にきちんと食事をするのは面倒である』のような感じになると思うですが、文頭のitはやはりto eat・・ではなく別のものを指しているのでしょうか?例えば『物事・準備などの時間』でしょうか?つまり、朝きちんと食事することによって物事が便利でなくなる(朝はそんな時間がない!)みたいな。どうでしょうか? It is not convenient to eat properly in the morning.

  • itが指すものは?お願いします。

    以下の英文は、ある海外のリゾートに泊まった人がそのホテルについて感想を書いたものです。 Oakmont is not a fancy resort, the units are small, and the view from the resort is not that great. It is comfortable and it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. This is one of those resorts that you choose because of the location, not the resort amenities. 質問は it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. という文についてです。 最初のitは何を指しているのでしょうか? 単純に形式主語としてto get into and get out of を指しているのでしょうか? それともthe hotelのようなものを指しているのでしょうか?(This book is difficult to readのような構文みたいに)

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 The only way my day could start better is if you were here :) I quickly checked the train schedule and it's a bit disappointing. You would have to travel to Paris and then take a train from Paris to the airport. The last direct train leaves too early. I'll drive you back to the airport as well, ok? The traffic in Paris is a nightmare ... but since the airport is north of Paris ... it should be ok. So you don't need to arrange a train ticket, ok? Even before today I was considering going to Paris ... but I don't think we have enough time. Satomi! 4 days is very short :) You will have to come back another time, when it's warmer, sunnier ... and we can visit Paris ... Yes in Belgium it's also getting colder. Now it's about 15 degrees, but earlier this week it was only 3 degrees when I went running this week :) You don't like seafood? Hmm ... are you sure you enjoyed the sushi in Osaka? I hope so. As for the mussels, I think I can find a restaurant where you can eat something typically Belgian and then I can eat mussels. So then you can try some, is that ok for you? Please tell me other things you don't like ... because I liked to see a happy ●● :)

  • 主語

    The fact that the general level of taste is so much higher than in almost any other country <is> largely due to the women. 味の一般的なレベルが他のほとんど国よりも非常に高いという事実は、大部分が女性に原因があります。 <is>の主語は英語でどの部分でしょうか? ついでに翻訳があってるかどうか見ていただければありがたいです。

  • 主語がどこにあるのでしょうか。

    以下の英文で、どれが主語かわかりません。 教えて下さい。 Just because that is the way it's been done doesn't mean we have to go that route. 今までよくやっていたからと言って、われわれも同じやり方をしなければいけないと言う 事はありません。

  • 関係代名詞の問題です なぜ不完全な文になるのかわかりません

    関係代名詞の問題です なぜ不完全な文になるのかわかりません She is a girl 〔〕it is difficult to get to know well この文のitは形式主語で itはto get to know wellが入るということは to get to know wellはまとまった主語になると思うので To get to koow well is difficult ということで、SVCの第2文型になり完全な文になると思ったら knowに目的語が抜けた不完全な文だと書いてありました 形式主語のitはto以下を主語にするという考え方は間違っているということでしょうか?

  • 形式主語かどうか

    it is among them that we are likely to find friends who have our own anxieties and requirements. that以下は真主語ですかそれともthemを修飾してるんですか? どっちかわかりません説明お願いします