• ベストアンサー

onlyの位置について

「何人かのカナダ人はフランス語だけを話す」というのは、 Some Canadians speak only French. というのか? Some Canadians only speak French. というのか? Some Canadians speak French only. というのか? 違いがよく分かりません。 もし全部同じなのならonlyは位置をそんなに気にしないでよい言葉なんですかね?? 教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

結論としてはいずれも正しいです。 強調すべき French の前が普通ですが,後でもいいです。 動詞 speak の前におくと「話すことだけ」とお感じになる人もいるでしょうが,これで,日本語的には「フランス語だけを話す」という意味合いになります。 ただし,French を強く読む必要があります。

その他の回答 (3)

noname#123010
noname#123010
回答No.4

3つとも同じ意味で通じると思いますが、2番目の文章が一番自然だし文法的にも正しいでしょう。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「On line辞書」には下記のように書いてあります。 【語法】改まった書き言葉では修飾する語句の直前に置くことが多いが, 話し言葉では動詞の直前に置き, 文強勢などによって文意を明らかにする. I only opened your desk drawer last night. 「昨夜君の机のひき出しをあけただけだ」の文は強調したい部分に強勢を置くことにより「あけただけだ」「ほかの人のひき出しはあけていない」「(昨夜以外の)ほかの時にはあけていない」の3通りの意になる。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=only&stype=0&dtype=1  実際の話し言葉に慣れていない日本人であれば、「Some Canadians speak only French.」か「Some Canadians speak French only.」としておくのが無難だと思います。   ご参考になれば・・・。

  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.2

2番目は「一部のカナダ人のみがフランス語を話す」という意味になることがあるのでは?

関連するQ&A

  • 2文の違いを教えてください。仮定法について

    (1)To hear him speak French, you would take him for a French. =(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 =(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French.    よろしくお願いいたします。

  • I don't speak French, either.

    『I don't speak French, either.』の訳ですが、 『わたしも、フランス語を話しません。』なのか、 『私は、フランス語も話しません。』なのか、どちらでしたっけ?

  • 自然な方

    カナダでは人々はフランス語を母国語として使う場所があると聞いた。 i have heard that in some places in Canada, people use french as a common language. i have heard that in Canada. there are some places where people use french as a common language. どちらでも通じると思うんですがどちらが自然な英語ですか?

  • 英語が得意な方!教えて下さい!(><)

    関係代名詞の勉強をしているのですが、以下について疑問があるので教えて頂けないでしょうか? 「カナダの人々が話す言語は英語とフランス語です。」 これを英文にすると、 The languages which Canadian people speak are English and French. である、という問題を解いていたのですが、 Canadian people speak the language which are English and French. でも正解なのではないか?と浅はかながら思ってしまいました。。 そもそもこれは正解なのでしょうか?もしくは両方正解ですか? もし両方正解な場合、日本語に訳すとしたら意味の違いは生じて来るのでしょうか? 宜しく御願い致します!(><)

  • ENYA の曲 Only ifの英語でない部分について

    ENYAの曲、ONLY IFについてなのですが、 曲の中に英語でないフレーズがあるんです。ENYAは アイルランドの北の地方の出身で、ケルトの言葉が話せると思っていたのですが、そしてそのONLY IFの中でもケルトの言葉で歌っていると思っていたのですが 、よく聴くとフランス語に聴こえるんですが、彼女はフランス語で歌っているのでしょうか?それともケルトの言葉がフランス語に似ているのでしょうか? フランスのブルターニュ地方でもケルトの言葉は話されているようにも聞いたのですが・・・ ご存知の方、おしえてください。

  • 昔の英語の問題集から

    こんにちは。どうでもいい質問ですが、お付き合い頂ければ幸いです。 昔の高校入試の英語の問題集の会話からです。 A:Hello, where are you from? B: I'm from France. Do you speak French? A: No, I don't, but I speak English a little. Do you like Japanese food? B: Yes, I do. I like especially sushi. (中略) A: Adieu. B: Wow, you speak French. You said you didn't speak French. A: It's the only French word that I know. しかし、実際どうなんでしょう。街で非英語圏の外人さんに英語で話しかけ、一言でも 相手の母国語を話したら 向こうも自分の母国語で話しかけるのではないでしょうか?

  • 「皮肉」の訳し方

    こんにちは。英作文で「皮肉」の訳し方で悩んでいます。 “あなたはフランスに行くとしたら何語を話しますか? フランス語を知らない限り、英語で話すでしょう。しかし、イギリス人だったら、私たちがイギリスやアメリカで英語で話すように出来る限りフランス語で話すでしょう。英語のネーティブスピーカーがフランス語を話すのに、ノンネーティブスピーカーが英語を話すのは いささか皮肉である。” What language will you speak if you go to France? You'll speak in English unless you know French. But if you were an Englishman, you would speak in French as much as possible, as we speak English in Great Britain or United States. It is a bit ( ) that English non-native speakers speak Englsih while native speakers speak French.” ここで疑問なのは( )に入る単語です。「皮肉な」を和英辞典で調べると、ironical, cynical, sarcasticなどがありますが、どれが一番適切なのか、それともどれも相応しくないのか分かりません。 また、その他 英文でおかしなところがありましたら、ご指摘くださいませ。

  • 問題 English and French __ in Canada

    問題 English and French __ in Canada. 以下より空欄に入るものを選び、その理由を説明せよ。 アspeak イspoken ウare spoken エare spoken by 正解は『ウare spoken』となり、 “英語とフランス語はカナダで話されています。” という訳になるのですが、 何故、そうなるのか? という理由が上手く説明出来ません。 なるべくスマートな説明文を教えて下さい! よろしくお願いします。

  • 英訳の問題です お願いします

    「カナダでは英語とフランス語の両方がはなされます。」 これを Both English and French are spoken in Canada. としたのですが。 模範解答では In Canada both English and French are spoken. となっていました。自分の解答では間違えでしょうか。 くだらない質問ですが。よろしくお願いします。

  • 英作文

    トニーがフランス語を話せるなんて聞いたことがなかった。という文の英訳についてです。 ある本には、I had never heard that Tony could speak French. と訳されていますが、could speak を can have spoken にしたら誤りでしょうか?