- ベストアンサー
「ひとまわり」 (´・ω・`)
人がまわるんじゃありません。「この箱はその箱よりひとまわり大きい」みたいな文における、「ひとまわり」です。 この、「ひとまわり」に相当する英語表現はありますか。
- goo2005goo
- お礼率5% (40/714)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いつもご質問、楽しませてもらっています。やはり箱だと「slightly (bigger)」が一般的ですね。ただし、例えば「ひとまわり成長した」などと言いたい場合には「went to the next level」といった具合に「level」を使ったりします。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
毎度どうも、、 「一回り大きい」、、、、、、「もとの大きさに比べて、目で見てその違い・差が分かるだけ大きい様子」みたいな曖昧模糊とした解釈をして、、、、ここまで書きながら「うううっ、困った、困った、、、」との内心の苦悩を隠して、、、、、 こんなモンで、、如何でしょうか? ///////////////////////////////////////////////////////// This box is apparently one size larger than that one. ///////////////////////////////////////////////////////// 「apparently」は邪魔なら省略しても何ら差し障りはないでしょう、ね? 何が「one size」だって野暮なことはお聞きに奈良の都、今年は平城遷都1300年、、、、お粗末様でした。
関連するQ&A
- 素敵な人になりたい
最近、一回り歳上の男の人とお話をしていて 素敵な感性を持ち 想像力や表現力が豊かな人で 物知りで 興味のあるお話ばかりでした なにより、その人の言葉 単語そのものが綺麗だと感じるほど 素敵な方でした どうしたらこんなにも素敵な人になれるのでしょうか
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- ダンボールの箱を数える
日本語を勉強中の中国人です。ダンボールの箱を数えるときに、一から十まで、どのように数えるのでしょうか。ひとはこ、ふたはこであっているでしょうか。そのほかの八つも教えてください。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「日本の良心とも言える人たち」を英語で
英語表現に慣れておられる方、下記の日本文はどう英語で表現すればスマートでしょうか? 宮崎駿や瀬戸内寂聴のような日本の良心とも言える人たちが、安倍政治に真っ向から反対しています。 宮崎駿氏などは安倍首相の行為を「愚劣だ」とまで言っております。 以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 文は一般的に主部と述部に分かれるもの?
英語の参考書に、 『一般に、文は日本語の「~は(が)」に相当する部分と、「~である(する)」に相当する部分とに大きく分けることができます。 「~は(が)」に相当する部分は、文の主題となっているもので、主部といい、「~である(する)」に相当する部分は、主部について述べているもので、述部といいます。』 と書いてあったのですが、この文頭のところの 〔一般に、文は〕 とは、いろんな言語ひっくるめて〔一般に、文は〕といってるのか、 英語の文のことで〔一般に、文は〕といっているのでしょうか。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「~の人たち」「~の方々」
(日航ジャンボ機墜落事故から満23年。犠牲者の方々に哀悼の意をささげます。) さて、今朝ラジオで「遺族の人たちは慰霊のために事故現場に到着しました」と読んでいたアナウンサーがいました。 この例に限らず、日本語では「選手の人」「難民の人たち」「被災者の人たち」のように、本来不要とも思える「人(たち)」をつけて表現を和らげて使うことがありますが、英語などではそのような言い回しはありますか。 また~の方(かた)、~の方々(かたがた)に相当する言い方はありますか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- レジにおける会話の英訳について
とあるお店で働いているのですが、外人のお客さんが、 結構来ます。回りに英語できる人がいないので、 どなたか、よろしくお願い致します。 1.お会計の合計、2900円になります。 2.3000円お預かりいたします。 3.100円のお返しです。 1.お会計の合計、2900円になります。 2.カードお預かりいたします。 3.カードお返しいたします。 これらのうまい英語表現が分かりません。 できたら、フォーマルな表現を教えて欲しいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で表現するには…
見て下さり、ありがとうございます。 良くない表現で申し訳ありませんが、こちらの↓文をいれた強い怒りを表す英語での表現を教えて下さい。 これを作った人に心はないな…。 これを、笑って見れるなんて、頭おかしい! 宜しくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「そんな人にはコーチになれる?」の表現
外国人に日本語を教えています。 その人が「泳いだこともない人にはいいコーチになれると思う?」という文を書いたので、「泳いだこともない人はいいコーチになれると思う?」と書き直してあげました。すると「どうして『には』じゃだめですか」と言われてしまい、うまく説明できなくなってしまいました。 外国人に日本語を教えてあげるには、理論的に説明しなければならないものだと聞いているのですが、これについてはどう説明すればいいでしょうか。それとも、その人が書いた文は適切な表現なのに、私が妙な勘違いをしているのでしょうか。 これに関連して、類似表現についてご意見をお伺いします。 意味が違う文ですが「泳いだこともない人はいいコーチになれると思う?」は自然な表現でしょうか。もし違和感がなければ「泳いだこともない人にはいいコーチになれると思う?」についてはどうでしょうか。その外国人は、それについても疑問視していますので。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語