- ベストアンサー
フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その2)
フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。 その2:QUATOURACORDES ◆ Monstre multi-instrumentiste du répertoire de musique de chambre.Autant dire qu`il est ici chez lui.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
iiichiko さん 今回は、5匹(人)の中で一番ほしいなぁと思うのは 弦楽器なら何でも弾きこなせるこのソリストです (だって、お食事は楽譜を差し上げれば良いのでしょ) 和訳は、-水を得た魚-です 最後の文章-Autant dire qu'il est ici chez lui- ここ(ici)は、室内楽を演奏していること chez luiは、それがもっとも適していること autant dire que~は、~と同然だですから、 水を得た魚のように、色々な室内楽曲を 楽しみながら、いとも簡単に演奏している お顔は、どのように描かれていますか 多分、雪見しながら露天の温泉にドBONと 浸かる野猿のようではないでしょうか。。。
その他の回答 (2)
- quicon9ue
- ベストアンサー率31% (6/19)
やんわりと誤りを直していただいてありがとうございます。私にとっても大変勉強になりました。回答してよかったです。お二方に感謝します。また機会があればよろしくお願いします。
お礼
quicon9ueさま。私のたくさんの質問にお時間を割いて頂きまして感謝しております。今回のお二人とのやりとり、本当に勉強になりましたし楽しませて頂きました。 また、分からない文章にぶつかりましたら”教えてgoo"にて皆様に教えて頂きたいと図々しくも考えておりますので、また通りかかられましたら是非宜しくお願い致します。
- quicon9ue
- ベストアンサー率31% (6/19)
意訳します。 カトーラコルド(弦楽四重奏quatuor a cordesを想起させる) 多数の楽器を同時に演奏できるモンスター。独りで室内楽を演奏できる。彼が家にいるということ、それが室内楽なのだ。
お礼
ありがとうございます。絵本に描かれているモンスターは、確かに一人でバイオリン・チェロ・ビオラ・コントラバスを演奏しています^^
お礼
anapaultoleさま。このモンスターにつきましても素敵なご解説、誠にありがとうございます。ちょっと百足のような見た目ではありますが、家にいたらとても豊かな時間を過ごす事ができそうです。顔は、はい、うやうやしくもうっとりとしている様な表情です^^