• ベストアンサー

フランス語です、どなたかお願いします。

間接話法の文を直接話法へと書き換えをお願い致します。 和訳もつけて頂きたいです、よろしくお願いします! M on voison a dit qu'il reviendrait en mars. Son pere disait qu'is allait bientot prendre sa retraite. Je lui ai demande si elle avait perdu son agenda. M on pere m'a dit de ranger ma chambre.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Mon voison a dit, 'Je reviendrai en mars.' Son père disait, 'Je vais bientôt prendre ma retraite.' Je lui ai demande, 'Avez-vous perdu votre agenda?' Mon père m'a dit, 'Range ta chambre.'

ma-ma-mai
質問者

お礼

ありがとうございます、とても助かりました。

関連するQ&A

  • フランス語の接続法、話者の判断 (penser を素材に)

    (1) Marie ne pense pas qu'on lui ait vole son portable. (2) Marie ne pense pas qu'on lui a vole son portable. (1)では話者が携帯を盗まれたことは事実と考えているかどうかは表現されていないが(2)ではそう考えていることがあらわされている。 以上のように考えましたが本当でしょうか?

  • フランス語文章の翻訳お願いします!!!

    Il y a deux semaines j'ai été manger chez elle, puis au bout d'un moment elle m'a dit qu'elle avait regardé mon nouveau site internet et elle m'a demandé des explications a propos d'une des photos de mon site parce que ma main était posée sur la jambe d'une fille! tu pourras voir toi même que la photo est innocente. Alors elle m'a demandé si depuis notre divorce j'était sorti avec quelqu'un. Je lui ai dit "tu veux vraiment le savoir? " elle m'a répondu "Oui!" Alors je lui est dit que oui. Elle m'a aussi demandé avec combien de filles j'étais sorti je lui dit que je ne savais pas.

  • フランス語の和訳

    頑張って訳してみたけど、なかなかうまく訳せません。一つ一つの単語はなんとなくわかるのですが、文法の力が無くだめでした。訳せた所も書き込んでおきますので、正しいと思われる訳をよろしくお願いします。 Tout cela pour 「???」 en venir au fait que 「※※※という出来事に至る(※※※は下の二文)  」 Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein, 「ジュリアン・カスはミシェル・エベルランに惚れていた」 ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer. 「どちらかといえば、彼は彼女を大事にしてやっていた」 On imagine le prestige que 「私たちは△△△という威厳を想像する(△△△は下の文)」 pouvait prendre à nos yeux 「私たちの目がとれた」 celle qu’il avait élue. 「彼が選んだところの人」 Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse. 「ミッシェル・エベルランは不思議なほかの場所で残っていた」 これが元の文です。 Tout cela pour en venir au fait que Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein, ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer. On imagine le prestige que pouvait prendre à nos yeux celle qu’il avait élue. Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.

  • フランス語添削お願いします!

    今年からフランス語を始めた者でございます。  1 Il me faut m'en aller tout de suite. をIl faut que で始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Il faut qu'en allait tout de suite. 2 J'ai demande(p.p.) a ma fille si elle s'etait fachee avec son ami.直接話法に 回答 J'ai demande a ma fille: <<Soies fachee avec ton ami!>>. 3 Je n'aime plus ce chapeau. をCe chapeauで始まるほぼ同じ意味の文に 回答 Ce chapeau n'est aime(p.p.) plus a moi. 4 Je vous presente Antoine; son pere est mon meilleur ami.を関係代名詞で 回答 Je vous presente Antoine qui pere est mon meilleur ami. 5 Tu dois te brosser les dents apres chaque repas. 命令文に 回答 Du(p.p.) te brosser les dents apres chaque repas. フランス語をはじめたばかりなので拙い文ですが、どなたか見ていただければ幸いです。 (※便宜的にアクセントを省略しました。)

  • 仏検3級レベルの問題です

    ( )内の語を必要な形にして記入。 ━ Thomas t'a téléphoné? Qu'est-ce qu'il a dit? ━ Il m'a dit qu'il ( quitter ) Paris deux mois avant. 答えは大過去形で、 avait quitté だと思うのですが、 問題集ではなぜか、allions が答えとなっていました。 正しい答えは何でしょうか?

  • フランス語の文章中の分からない箇所を教えて下さい。

    フランス語の文章の中でニュアンスが微妙に分からない箇所があるのですが教えて いただけないでしょうか?? Voix off : Leonie a connu Francis a l’ecole Charles-de-Gaulle;elle n’avait pas neuf ans et tres vite,contrainement a ses copines,elle n’a aucun grand-pere de reference. Alors,Leonie a elu Francis,elle en a fait son vrai papy d’adoption. Aujourd’hui,alors qu’elle est au college, Francis continue d’accompagner sa vie d’adolescente. というような文章なのですが、 (1)elle n’avait pas neuf ansはどのように訳すのですか??「彼女は9歳ではなかった?? それとも彼女は9歳でしかなかった??」 (2)grand-pere de referenceのde referenceとはどういう意味になるのですか?? 辞書で調べたところ「参照、照合;準拠、関連」と載っているのですが、どうもいま一つピンときません・・・・・・。 (3)elle en a fait son vrai papy d’adoptionのenとは何を指しているのですか?? (4)accompagner sa vieは「彼の生活を送る」でいいのですか?? Accompagnerは「一緒に行く、(人を)送って行く、(に)付き添う」 の意味があるのは知っていたのですがここではどの様に使われているのでしょうか?? 一度に多くの質問すみません^^; もしよろしければお答え下さい☆ 後、私事なのですが英語がまったく分からないので、日本語で説明して下さると 大変助かります。 ヨロシクお願いします。

  • フランス語 奇問!!

    フランス語独学者ですっ!! 先日、ほぼ同じ質問をしたので、 再見された方がいらっしゃればすぃません; どなたかお分かりにならなぃでしょうか?(汗) 難解な関係代名詞 そのI Cet ouvrage que je prie qu'on croie que je ne calomnie pas en l'appelant.... 私が....と呼ぶことによって誹謗するものではないことを読者に信じていただきたいこの作品.... この文の解釈として次のでいぃんでしょうか?? 1番目のque→先行詞はCet ouvrageで、je ne calomnie pasの直接目的語である関係代名詞 2番目のque→わからなぃです; 恐らくpuisqueの意味? 3番目のque→croire que+直説法 の構文 en l'appelant→述部 そのII Mais j'appartenais a cette race d'etres dont on dit qu'ils n'ont pas de jeunesse. しかし、わたしは世の中で青春をもっていないといわれる人間たちの種族に属していた etres→存在の意味の名詞 dont→?  英語での 関係代名詞 I think that S V の構文の関係代名詞に相当するのがdontでしょうか・・・><; que→dire que+直説法 の構文 そのIII Mais prendre comme cibles des pauvres agnelets, dont on tordrait le nez, il sortirait du lait, halte-là! しかし、(苦しめの)目標として可愛そうな幼い子供たちを選ぶなんてよしてもらおう! prendre→命令形の意味を持つ不定詞 ちなみに通常はprendre des pauvres agnelets comme ciblesの構文を取るが、dontのためにこうぃう語順 dont→le nezの目的語 il→le nezを指す 関係代名詞ゎわからなくて困ってぃます。(泣) 時間があるようでしたら勉強に付き合っていただけると幸ぃです☆

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui cr&egrave;ve le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoud&eacute; et le regarde. Le mec d&eacute;monte sa roue, troubl&eacute; par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troubl&eacute;, fait tomb&eacute; les &eacute;crous de la roue dans la bouche d'&eacute;gout qui &eacute;tait justement tout &agrave; c&ocirc;t&eacute;. Alors, le mec est tr&egrave;s emb&ecirc;t&eacute; parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout &agrave; coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'&agrave; prendre un &eacute;crou sur chaque roue. Avec trois &eacute;crous par roue, vous pourrez facilement aller &agrave; un garage. Le mec, l&agrave;, il est &eacute;pat&eacute; : - Ben &ccedil;a alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites l&agrave;. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • 仏文和訳おねがいします。(フランス語初心者です。)

    フランス人と文通しています。わからないところがあるので教えて下さい。(アクサン記号無しで書きます。解読できない字もあるので、すこしスペルが違うかもしれません。)   (1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas. 返事を書かなくても気にしないということでしょうか?誰が書かないことを誰が気  にしないの? (2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene). chez gegeneとはなんのことでしょうか? (3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup. 単語から意味は想像できるんですが、文法的に納得できないと言うか、自分ではぜ ったい作れない文です。comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup. と言ったら間違いですか? (4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille. 私が、「運動不足で体力がない」と言ったことに対する言葉です。niveauを辞書で調べたら「水平」とか「標準」とかが出ていたんですが。。。それと、冷え性とか便秘とか女性の問題には触れていないので最後の部分もピンときません。 (5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre.  彼女(筆者)の息子のことですが、いまいち状況がつかめません。 (6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la. tienは誕生日のことです。

  • フランス語の訳をお願いします。

    Daniel Halevyの「Pays prisiens」(1932)という作品の一部(28ページから29ページ)です。 きれいに訳せません。どなたか、訳出をお願いします。 Sans doute, en 1867, il n'y avait plus de fermes dans Montmartre, mais il y avait encore des espaces, de l'herbe et des arbres. C'etait une sorte de Passy, tel qu'il y a vingt ans nous connaissions Passy. Des artistes, quelques gens du monde, s'y etaient installes et formaient une petite republique active, agreable, a quinze minutes des boulevards. Des amis nous y attiraient: les Gounod, Degas, Fromentin que mon pere aimait beucoup; d'autres encore, moins connus (tout a l'heure je les retrouverai). Il fallut opter enfin, on opta pour Montmartre. Un, deux, trois appartements furent cherches, trouves dans une meme maison, pour mes grands-parents, mes parents et ma cousine Halevy qui epousait Georges Bizet. Et un jour, jour triste assurement, il fallut sortir les meubles, emballer les tableaux et les livre, cherger tour cela dans des voitures et, tournant le dos au cher Institut, essayer un pays nouveau.