- ベストアンサー
フランス語の解釈を助けてください。
父:Julie est-elle rentree de cette soiree chez les Vanier? 母:Non, elle n'est pas encre la. 父:Mais, il est deja deux heures du matin... 母:Attends encore un peu avant de t'enerver. 娘がパーティーから帰ってこないことで父母が心配している設定ですが、母の最後の文はどういう意味でしょうか?「あなたがいらだつ寸前ね」「もうすぐあなたキレルでしょう?」みたいな意味でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#27172
回答No.1
ここでの avant は もっと意味が弱いですね。 「やきもきしないで もう少し待ちましょうよ。」くらいの感じですね。avantが あるのは もう少し待ってからでも t'enerverするのは遅くないということですね。
お礼
Merci mille fois!