• ベストアンサー

フランス語の解釈を助けてください。

父:Julie est-elle rentree de cette soiree chez les Vanier? 母:Non, elle n'est pas encre la. 父:Mais, il est deja deux heures du matin... 母:Attends encore un peu avant de t'enerver. 娘がパーティーから帰ってこないことで父母が心配している設定ですが、母の最後の文はどういう意味でしょうか?「あなたがいらだつ寸前ね」「もうすぐあなたキレルでしょう?」みたいな意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.1

ここでの avant は もっと意味が弱いですね。 「やきもきしないで もう少し待ちましょうよ。」くらいの感じですね。avantが あるのは もう少し待ってからでも t'enerverするのは遅くないということですね。

noname#17726
質問者

お礼

Merci mille fois!

関連するQ&A