• 締切済み

maupassant『une vie』の一文について

maupassant『une vie』で、気になる文がありました。物語の最初の場面、ジャンヌが修道院の寄宿舎から解放されて、父と母と女中のロザリーとともに驟雨の中、馬車に乗っているところの一文です。ロザリーが物思いにふけっている文のようですが、ここでは動詞のsongerの補語は存在していないのでしょうか?songer de~という形で文の意味を取っていくと、少し不自然な感じになる気がします。de cette songerie animale…のde、もしくはdes gens du peupleのdeは、songerの補語の仲介役として使われていないと受け取ってよいのでしょうか?フランス文学、フランス語に精通している方、どうぞ回答、解説をよろしくお願いいたします。以下がその文です。 Rosalie, un paquet sur les genoux, songeait de cette songerie animale des gens du peuple.

みんなの回答

回答No.4

botamo7 さん 言葉が、やはり不足していたのでしょうか 補足のお手間を取らせてしまったようです 国語の問題として、次のようにお考え下さい 身分や立場の違う二人の女性描写を比較して 召使:une grande...forte et...comme un gars 主人公:un portrait de Veronese... (絢爛豪華な作風で知られる画家Paolo Veronese の手による肖像画とくれば、その美貌は。。。) 男性なら、どちらの女性に心を寄せますか??? 召使は、家族の一員として生活しているようだが 姉とは違い、その容姿・容貌からして浮いた話も なさそうだからこそ、年も一歳違いしかないJが 当然これから歩むであろう豪華絢爛な生活・人生を (手持ち無沙汰で?)幾度も反芻夢想していたと 一方、貴族の娘として、社交界デビューが可能な年齢になり 父に強制された退屈な修道院での生活を後にして、今後の mondainな生活が、現実のものとなるのですからsonger~ する必要は、主人公にはありません 次の文がmaisでもって はじまっている事が、それを示しています。。。

botamo7
質問者

お礼

ありがとうございました・・・。

botamo7
質問者

補足

しつこくてすみません、何度も…。完全に納得するまで聞き続けたい性分で…。Rosalie songeait de cette songerie animale des gens du peuple.←では、これは『ロザリーは物思いに耽っていた、一般庶民によくある例の野蛮な夢想の仕方で。』みたいな感じになるんですか。これでいくと、songerは目的補語無しに用いられているということですね。そして、de以下は、副詞的に用いられている状況補語ということですね。ということは、songer de qqchというde以下が間接目的補語となる形は否定されることになりますね…(@_@;)

回答No.3

botamo7 さん はじめまして なぜ、"cette" songerie と記述されたかを お考えになれば、おのずと答えが導かれる 書き出し数行を読み進むと Jeanne, sortie la veille du couvent, libre enfin pour toujours, prete a saisir tous les bonheurs de la vie dont elle revait depuis si longtemps... これが、cette songerie ですね 待ちに待ったその想いを 雨が降りしきる中、走る馬車の中で、それがこれから 現実のものとなると確信して、期待に胸が膨らむのです Bien qu'elle ne parlat pas, elle avait envie de chanter... songer de qqn, songer de qqch 今ではvxと分類される でもでも、この作者の時代には、バリバリの言い回し それに、songerとpenserの違いや形容詞animaleにも 心を向けて、是非お考え下さい。。。

botamo7
質問者

補足

自分もなぜここでcetteが使われているのか、不思議でした。文の前後に、それを指し示すものが見つからなかったので…。でも、Jeanne, sortie la veille du couvent…という文は、だいぶ離れたところにある文ですよね。では…ロザリーは、ジャンヌのはち切れんばかりの期待について思い巡らせているということになるのですか?

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.2

えっと de cette ... が状況補語か間接目的補語かがそんなに大事なことなのかなと思ったりもしますが。どっちにしろRosalieの頭の中にはcette songerie animal des gens du peuple があったのは間違いないことでしょうから。以上。

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.1

de cette songerie...はsongerの状況補語としか考えられませんけど。

botamo7
質問者

補足

ooyama_さん、早速の回答ありがとうございます。すみません、少し説明不足でした。私がここで言っているsongerの補語とは、目的補語の事です。de cette songerie...はsongerの状況補語ということですが、副詞的に使われていると捉えてよいでしょうか?

関連するQ&A

  • 解説お願いします

    こんにちは。フランス語の文について質問です。 Nous changeons de voiture.(私達は車を換えます) と、いう文があるのですが、「de」は、どういう意味ですか?? 定冠詞le/la/lesでもないし、不定冠詞un/une/desでも部分冠詞du/de laでもないですよね…? 。解説よろしくお願いします。

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • フランス語否定文の文法

    フランス語初級者です。 否定文の作り方で質問があります。 Nous avons des gommes. この文を否定文にすると (1)Nous n'avons pas de gommes. (2)Nous n'avons pas des gommes. どちらが正しいのでしょうか?

  • このフランス語の和訳を教えてください!!

    このフランス語の和訳を教えてください!! どなたかわかる方、お願いします●›‹● L'amitié Un ami, comme un frère de coeur Te réconforte quand tu pleures Partages ses rires avec toi Et est toujours là pour toi Du bout du monde il peut influencer Tes pensées, tes gestes, ton sourire Ses actes, ses faits peuvent traverser Les océans, au delà des navires Une amitié, plus qu'une vie Te porte, toi désespéré Qui penses que tout est fini Te fait renoncer à laisser tomber

  • ポルトガル語のdoですが何か?

    ポルトガル語のdoですがこれは英語で言うof、 フランス語で言う複数のdesでしょうか? それともde、duですか。 発音は”ド”でいいですか?

  • フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin?

    フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin? で、選択肢が、aux, de, de la, des, la, unなので、 deしかないと思い、それが正解なのですが、 duではダメなのでしょうか?

  • フランス語での職業の説明について教えてください。

    フランス語を勉強しています。フランスで仕事をしている人が仕事の説明をしているのですが、一体どのような仕事なのかぼんやりとしか理解できておらず、この場で質問させていただきました。 manager pour developper une organisation dans mon entreprise.c'est de la gestion des stocks. という文です。developperの初めのeにアクサン記号が付きます。どのように訳せば良いでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

  • ライカの修理?内容

    フランス人の友だちがライカのメンテナンス依頼をしたのですが、それが400ユーロもするので日本だといくらか知りたいといわれております。明細を見せてもらって自動翻訳しましたがなんともトンチンカンな訳がでてきたので、これは何を指しているのか教えて下さいませんか? 1. Changement du récepteur de la cellule et réglage de la cellule 2. Remise en état de la minuterie des vitesses lentes 3. Remise en état du frein des rideaux 4. Échange de la bande de caoutchouc du dos et du boîtier de piles 5. Remise en état du télémètre 6. Remise en état de l'armement et du déclenchement 7. Vérifications, réglages et contrôle toutes fonctions わかったのは4のゴムの交換くらいです、、とほほ。 よろしくお願いします。

  • フランス語 否定疑問文の答え方

    絵本の中の会話文です - Les plantes du jardin ne produisent-elles que des fleurs?  お庭の植物は、お花を咲かせることしかしないの?(=果物とかの実をつけない) -Non, bien sure! そうだよ、もちろん(=お花を咲くかせるだけだよ) 質問1: ne...que を使った否定疑問で、答えの Non は日本語的に訳すとこんな感じでいいでしょうか?否定疑問文に、いいえで答えるときはnon を使うという文法に沿ってこう訳したのですが、 Non, elles ne produisent que des fleurs. と解釈していいですよね? 質問2: produire は他動詞で、否定文なので、des fleures ⇒ de fleures だと思いますが、ここでdes うを使うのはどうしてでしょうか? 分かる方いたら、よろしくお願いします。

  • フランス語 否定文にしてください!

    フランス語 否定文にしてください! 1. J'ai un stylo. 2. Elle a des lunettes. 3. C'est une trousse. 4. Ce sont des clés. また教科書に否定の「de」についての例文があったのですが「C'est un croissant.」という文章は何故「Ce n'est pas un croissant.」というように「de」は付かず『un』になるのでしょうか。そちらももし存じ上げている方がいましたら教えて下さい。