- ベストアンサー
”スポーツ少年団”をローマ字表記したいのですが
”スポーツ少年団”をローマ字表記したいのですが “少年団”は Syonendan でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「ローマ字表記」は「日本語をアルファベットで書く」場合の表記法です。 「少年」は日本語なので、英語では書けません。 他の方がおっしゃっているように何々式ローマ字表記というのが色々あります。 いっぱいあり過ぎて、もはやどうでもいいという感じがします(笑) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97 ★パスポートを作る時はパスポート用のローマ字ルールを使わなければなりません。パスポートとクレジットカードの氏名表記ぐらいは揃えるのが良い。 Shonen Shounen Syonen Syounen Shonen-dan,Syonen dan, Shonen Dan いろいろだと思います。見た目や好み次第で!
その他の回答 (3)
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
No.2 です。追加します。 国際規格 ISO3602 は案が出ていますが、決定はしていないようです。 中を見るとsho ではなく、syo になっています。さらに長音を表すため、 o の上に山形の記号を載せます。(フランス語のアクサン シルコンフレックスのような記号)syo^nendan 長音を表すのに、横棒を乗せる方式や、h を後置する方式もあります。例えば、Ohnishi = 大西 です。 h を後置する方式は、鉄道の駅名表示に多く使われます。なぜ国土交通省と文部科学省が相談しないのでしょうね。 しつこく書いているのは、どう書いてもよいし、どうか書いても見方によっては間違いだと云いたいためです。答えを決めずに、自由にやりましょう。
お礼
“自由に”ですね。なるほど! ありがとうございます。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
shonendan, syonendan どちらでもよいのです。 ローマ字の書き方については、19世紀の終わりにヘボンさん(今の人が読めば、ヘップバーンさん)が決めたヘボン式 (shonendan)、田中舘先生が決めた日本式がありました。その後、殊に第二次大戦後に、文部省が決めた訓令式も出来、アメリカ占領軍が口を出したこともありました。 JIS があったり、ISO があったりします。 どれを使ってもかまいませんし、特に固有名詞なら自分勝手に決めても良いのです。 外国語に親近感を持つ人たちは、ヘボン式を好んでおられるようです。和英辞書などもヘボン式が多いと思います。岩波書店の数学事典の見出しは訓令式です。 パソコンの漢字変換は、どちらの方式でも出来るよう工夫されています。
- omeco69
- ベストアンサー率0% (0/6)
Shonendanと思います。 例えば、少林寺拳法はShorinji Kempoですから。
補足
ありがとうございます。 英語表記も同じでしょうか?
お礼
Shonen Syonen いろいろあって迷ってました。どれが正しいとかはないんですね。 ひらがなのように決めてくれれば良いんですけど・・・。 ありがとうございました。