ボクシング記事の要約

このQ&Aのポイント
  • ボクシング記事の要約です。記事は難解であるが、タイトルからは興味を引き出すことができる。
  • 質問文章の要約文1:What's not to like about~の文法的解釈と、どう訳せばよいか? 質問文章の要約文2:Bradley, too, would love a fight with Pacquiao (which fighter from anywhere between 135 and 154-pounds wouldn't?) - in fact, the man known as "Desert Storm," would be more than happy for ANY marquee name to show a willingness to face him. 質問文章の要約文3:let's hope it will be WBO light-welterweight champion Bradley he will enter camp to get ready for. どう訳せばよいか?
  • 質問文章の要約文1:Valero has the look of a warrior who will really have to be nailed to the canvas in order for him to be stopped! どう訳せばよいか? 質問文章の要約文2:On the other hand, though, Bradley's excellent boxing skills - skills that are far superior to those of the still-raw Valero - could see to it that the man from Palm Springs schools Valero, in the process nullifying his best asset: his withering punching power. But Valero's fists sure will take some nullifying. Is Bradley the man to do it?
回答を見る
  • ベストアンサー

ボクシングの記事ですが、難解です。

ボクシングの記事ですが、非常に難解です。 下記、教えて欲しいのですがよろしくお願いします。 記事: http://www.eastsideboxing.com/news.php?p=22792&more=1 1)What's not to like about the idea of the two hungry warriors getting it on with each other? What's not to like about~の文法的解釈と、どう訳せばよいか? 2)Bradley, too, would love a fight with Pacquiao (which fighter from anywhere between 135 and 154-pounds wouldn't?) - in fact, the man known as "Desert Storm," would be more than happy for ANY marquee name to show a willingness to face him. wouldn't の動詞は? 3)let's hope it will be WBO light-welterweight champion Bradley he will enter camp to get ready for. どう訳せばよいか? 4)Valero has the look of a warrior who will really have to be nailed to the canvas in order for him to be stopped! どう訳せばよいか? 5)On the other hand, though, Bradley's excellent boxing skills - skills that are far superior to those of the still-raw Valero - could see to it that the man from Palm Springs schools Valero, in the process nullifying his best asset: his withering punching power. But Valero's fists sure will take some nullifying. Is Bradley the man to do it? どう約せばよいか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

1)What's not to like about the idea of the two hungry warriors getting it on with each other? こちらをご覧下さい。 http://www.phrases.org.uk/meanings/whats-not-to-like.html http://74.125.153.132/search?q=cache:jYOIWkNjPKwJ:www.eikaiwa-school.net/2006/03/whats_not_to_li.html+%22what%27s+not+to+like%22&cd=1&hl=ja&ct=clnk&gl=jp 「二人のハングリーな戦士がお互い楽しく殴り合うっていうのもいいんじゃない?」 2)Bradley, too, would love a fight with Pacquiao (which fighter from anywhere between 135 and 154-pounds wouldn't?) - in fact, the man known as "Desert Storm," would be more than happy for ANY marquee name to show a willingness to face him. wouldn't の後ろに省略されているのはlove a fight with Pacquiao です。 3)let's hope it will be WBO light-welterweight champion Bradley he will enter camp to get ready for. 彼がキャンプにはいるのは、WBOライトウェルター級チャンピオンのブラッドレーとの戦いに向けてであることを期待しよう。 4)Valero has the look of a warrior who will really have to be nailed to the canvas in order for him to be stopped! ヴァレロときたら、リングに釘で打ち付けでもしないと止められないような、すごい戦士の形相だ。 5)On the other hand, though, Bradley's excellent boxing skills - skills that are far superior to those of the still-raw Valero - could see to it that the man from Palm Springs schools Valero, in the process nullifying his best asset: his withering punching power. But Valero's fists sure will take some nullifying. Is Bradley the man to do it? とはいえ、一方、ブラッドレーの卓越したボクシング技術(まだ未熟なヴァレロの技術よりはるかに優れている技術だ)は、パームスプリングズ出身の男がヴァレロを教育してやるよう、取りはからうことが出来るだろう。ヴァレロの一番の武器である、相手をひるませるパンチ力の効き目をなくしていきながら。 しかし、ヴァレロの拳は確かに相手を押さえ込む力がある。 ブラッドレーはその教育係の男になれるか?

kuroihato
質問者

お礼

ありがとうございます、完全に理解できました! 3)のheはバレロを指すのですね。 5)のschoolは動詞だったのですね?! 全く気づきませんでした。。。

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 他の方の回答やリンク先の説明を読むと大変勉強になりますね。ほとんど理解ができているようですので、蛇足かもしれませんが気になった点をいくつか説明させて下さい。 >3)let's hope it will be WBO light-welterweight champion Bradley he will enter camp to get ready for.  「it is ... that ~」の強調構文では「that」は省略されることがあります。「he」の前に「that」を補うと理解しやすくなります。 >4)Valero has the look of a warrior who will really have to be nailed to the canvas in order for him to be stopped!  「nail somebody to the wall/etc.」で「punish severely」の意味があります。日本語訳としては文字通り「釘で打ちつける」という訳の方が感じが出るような気もしますが、リンク先の記事の流れとしては「どちらが勝つにしてもKOは必至だろう。」というものですので、「ヴァレロは勇猛な戦士のような顔つきをしており、ぶん殴ってリングのキャンバスに沈め(るほどのきついお仕置きをし)てやらなければ前進は止められないだろう。」ではいかがでしょう。 >5)~ But Valero's fists sure will take some nullifying. Is Bradley the man to do it?  「take」には「動名詞」を伴って「主語を~するには労力を要する。」という意味があります。 【例文】: His story takes some believing.       彼の話を信じるのは容易でない。  お尋ねの英文では「しかし、ヴァレロの拳を無力にするのは確かに容易なことではない。ヴァレロはそれができる男だろうか。」という感じでしょうか。  ご参考になれば・・・。

kuroihato
質問者

お礼

ありがとうございます! 5)のtake+動名詞の意味は知りませんでした、勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1) 直訳しますと  「二人の空腹な戦士たちが互いに戦い合うという考えに好きでない要素の何があるか」 意訳しますと  「2人の勝利を求めて止まないボクサーが、(リングで)やりあうっての、たまんねえな」 2)「ブラッドレーだって、パキアオ(135から154ボンドの間のボクサーで彼との試合を望まない者はいないだろう)との試合は望むところって訳だ。実際、「デザート・ストーム(砂漠の嵐)」の名前で知られた男は自分と試合をすると、マーキー(試合場の広告板)に出るどんな者でも喜んで相手にするだろう」  wouldn't の動詞は、前にある love 3)「ブラッドレーが目標として準備のキャンプブ入りをする(= 特訓の目標にする)のはWBOの軽量級のチャンピオンであることを希望しよう(> であって欲しいものだ)」 4)ヴァレロは、止められるには、キャンバスに釘で打ち付けられいなければならない戦士の様相を持つ > ヴァレロは、尋常な手段では、止められないような、獅子奮迅のおもむきがある。 5)しかし、一方では、ブラッドレーの優秀なボクシングの技術 ー まだ生のヴァレロよりは遥かに優れた技術が ー パーム・スプリングズ流のヴァレロの最善の武器である容赦ないパンチ力を無効にできるかが見どころだ。しかしヴァレロの拳は、無効にするには並大抵のことではない(=強力だ)。その力を削ぐことが出来るのはブラッドレーか? でしょうかね。

kuroihato
質問者

お礼

5)のsee to it that節以下の訳と、3)のitがどれを指すのかがまだピンと来ませんが、ありがとうございます、謎がほとんど解けました!

関連するQ&A

  • よろしくお願いします

    I am a man in my 60s. I'm writing out of concern for my friend. "Will" and I are the same age; in fact, we share a birthday. He and I became well-acquainted in childhood and were very attached to each other. But then, in my early teens, our relationship took on a new and unanticipated aspect. We found that we shared an interest in girls, and as we grew through our teens and into our early 20s, we had many adventures together. When I married, Will was there and always supportive. It wouldn't have been the same without him, and I'm sure my wife would agree. I never minded in the least the interest he showed in her. But now, Will seems to have lost much of his get-up-and-go. He no longer shows much interest in my wife or in any other woman. I've tried to get him to be more spontaneous, telling him stories and showing him pictures that he used to like, but I barely get a rise out of him. I've tried to get himはI've tried getting himではなくそのような形なのはなぜでしょうか?あと、ここでのget a rise out ofはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です The statement also recognizes Iran's right to develop, research, produce and use nuclear energy for peaceful purposes in line with its obligations under the nuclear Non-Proliferation Treaty, and adds that once the international community is convinced Iran's nuclear program is exclusively for peaceful purposes it will be treated as any other country that is a party to the NPT. (1) peaceful purpose it willについて このitの前で一回文が切れていると思うのですが、ピリオドやtherefore,thenなどの単語は必要ではないのでしょうか? 実際は話し言葉なのでピリオドがあるかどうかはわからないと思いますが、こうして文に表す時、必要ならピリオドを書くと思うのですが何故何もないのでしょうか? U.S. Secretary of State Condoleezza Rice is calling on Israeli and Palestinian leaders re-start peace talks immediately (2)re-startについて このre-startは動詞なのでしょうか?名詞なのでしょうか? どちらにしてもforかtoが必要だと思うのですが、誤植?なのでしょうか? お願いします。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 On the day you meet he will impress you, and in the days and hours afterwards he will haunt you. That is the only word for it. He will make an impact on the depth of your being that barely registers, except that in the time that follows you will not be able to think of any man but him.. He will seem striking, alluring in some way that you cannot fathom, and which has nothing to do with his looks, as though a chord is struck in your deeper soul, or the innermost chambers of your being. You will recognize him, not only from the description, which is in a sense quite bland, but something inside of you will be mesmerized. All day and days afterwards he will have stamped his indelible impression on your mind and you’ll keep thinking back to him, to the meeting, to the man, to the warm kindling feeling inside of you. Like a curtain of a dream it will drop across you life. It will be that mystical, that beautiful, yet real and solid too.

  • most of とmost、thatとin which

    most of peopleとmost peopleは何が違うのですか? また、この二つの文は文法的に正しいですか? 和訳も教えてください。 You should apply for a job which your skills will be of use in. You should apply for a job that your skills will be of use.

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の後半部分です。 ちぐはぐですが、よろしくお願いいたします。 There will be may be obstacles to the marriage or relationship between you initially. Things will happen much more slowly than you really want. In his own life he it will seem to him that things have always happened slow, or at a later time for him than for most people, that his struggle has been harder and longer. Including the struggle to find love. The courtship and wedding ceremony may come within a two year period of sorrows and tragedies in the soul mates life. It will be not be lavish but it will be a nice ceremony., that feels exactly right for you. This will be a lasting marriage. He is a partner for whom marriage and love become a duty and commitment. With Saturn in the seventh house it is generally more favorable for marriages later in life than in youth. But if you become unhappy or tire of this union and then wish to be free of it. It will be in your own hands to separate and divorce. Divorce will not follow if the action for it rests in the hand of the soul mate.

  • 和訳をお願い致します

    His North node was in yours second house, this mean both of you, can draw on karmic resources and skills from other life's and put them to use to earn money in this life. In the past life he developed various skills or talent but did not profit from them because of a fear that if he worked for himself, or struck out in those skills in a different kind of work place. you and he would loose the security you had. He found it difficult to anchor himself in the material and practical world, he felt too much emotionally, dreamed too much. He had the potential to be self supporting, and support you, but you may have somehow made him feel he did not Afraid of financial insecurity. In the present incarnation you must encourage him and also your self towards being self supporting in a mutual interest or talent and regaining the success you can enjoyed. In then present life the karma is to correct this mistake. He needs in this life to be independent in the kind of work and money life you will have together. He needs to earn the money but need to use his talents to do so. Your role is to help him, rather than discourage him, to make it easier and help him belief in himself.

  • 和訳してください(>_<)

    As an ancient proverb says, "Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime." Several new types of programs based on this idea have been getting attention these days. For example, in a "technology transfer" program, people in developing nations are taught skills to farm better or to make better equipment, roads or buildings. These skills then help them find work, earn money and feed their families. When people have the right tools and knowledge, they will be able to find their own way to escape from poverty.

  • 教えてください(新聞記事)

    …  And, it can't be a match the domoralised Australians will be looking forward to given captain Paul Okon, Muscat and striker Jhon Aloisi returned home immediately after last night's loss to attend family weddings and will mis the playoff, while defender Craig Moore will be suspended after being read-carded in the 85th minute.  Certainly, it is going to take all of coach Frank Farina's nous and inspiration to cajole an Australian squad sick and tired of football and desperate to return to family and friends after long and exhausting seasons in Europe.  Unfortunately, they should not be in the position they now find themselves, for this was without doubt the one that got away (*1). … The Australian (新聞), June 8, 2001, (Confederations Cup日豪戦の翌日) (*1)のところが解りません。 (1)the positionとは何を指すのかが、今ひとつ明快でなく解りません。 (2)this was (without doubt) the one that got away. とはなんのことでしょうか。そもそもget away のこの文脈での訳を確定させられず、困りました。 なるほど、というご意見を御願いします。

  • 和訳。早めに回答いただけると助かります。

    Masdar is a very special project because it will be the first 100 percent sustainable city in the world. It will get power from solar energy and from other renewable energy sources such as wind power. It will reuse 80 percent of it water and use the rest for growing crops. It will also attempt to recycle all of it waste. Biological waste will become fertilizer, and industrial waste such as plastics and metals will be recycled for other purposes. Even the wood used in the building materials comes from sustainable sources. ※Masdar = マスダール(都市名)

  • 和訳をお願いしたいです

    以下の英文を和訳していただける方に。 ご回答をお願いできますでしょうか? ミスなどのご指摘等、いただけるととてもありがたいです。 何卒よろしくお願いいたします。 When this relationship begins it will be erratic. you will feel when you have met him that there is not enough time for it to really begin. That he has come and gone, and how can it continue? The circumstance in your life at the time will seem too brief. There is often the feeling with Uranus that you meet the right man at the wrong time, or in the wrong circumstance. It can feel like a brief encounter, too hurried, too beautifull, too difficult to establish, yet when it takes root it will alter the balance and timing of things in your life and throw everything you had planned before that into disarray. You will live for the future, for the next time you see him, or communicate with him, but at first contact can be irregular, unstable. the circumstance of both your lives will seem mistimed and hurried and changing, but with Uranus in Virgo you will find practical solutions and will be able to build a solid relationship.,