• 締切済み

英語で、look、watch、see、の三つの単語は日本語での大まかな

英語で、look、watch、see、の三つの単語は日本語での大まかな意味は「見る」ですが、英文を使う時にどう使い分けるのかがイマイチよく分からないです。 どなたか具体的に教えて下さい。

みんなの回答

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.2

look:見ようとする意志をもって静止しているものを「見る」が原則 watch:動くもの・変化のあるものを注意して比較的長い時間「見る・観察する・見張る」が原則 see:意図しないで自然に目に入るというのが基本で「見える」に相当するが場合により「見る」にもなる。 TVには基本的にwatchを使いますが、movieにはwatchもsee も使えます。 see a doctorで「医者にかかる」の意味です。 ちなみに。。 (恐怖や驚きで目を見開いて)見る、凝視する:stare (興味・賞賛をもって)じっと見つめる、凝視する:gaze 眺める:view ざっと見る、ちら見する:glance などなど、他にもいっぱいあります。

Mel_kido
質問者

お礼

どうも、親切な解説をありがとうございました。これでスムーズに英語を学習することが出来ます。

回答No.1

lookは「見る」ではありません。視線をあるものに「向ける」です。 従って見る方向を決定する前置詞と組み合わせて使うことが多いです。look at とか look to など 人がぶつかってきたときに、Hey, Look where you're going!(前をよく見ろよ!) と怒鳴ったりしますが、これは「お前の行き先に目を向けとけ!」ということです。 watchは動きのあるものをじっと見るです。テレビを見る、試合を観戦するなどにはwatchです。副詞でcloselyやcarefullyと組み合わせて使われることも多いです。 seeは見たものを知覚し、理解する、です。丸い赤い物体を見て、「あ、リンゴだ」と認識するのがseeです。だから、I see.(わかったわ)などの使い方が可能なわけです。 ドアをノックする音がした時、I'll look and see who's coming.(誰が着たのか確かめてみるわ)と言いますが、まず視線をある方向に向けて対象物を認識するという流れに沿っていることがわかります。see and look とは言えません。視線を向ける前に認識など出来ませんから。

Mel_kido
質問者

お礼

具体的な説明、ありがとうございます。長い間疑問だったことが晴れました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう