• ベストアンサー

seeに「理解する」の意味がある理由

通常、「理解」は極めて意識的な行動だと考えられ、seeは「見える」lookは「見る」watchは「見つめる」の様に、「見る」という行動の意識の程度はsee<look<watchの順であると思います。ここで、seeが「見て理解する」を意味するとしたら、seeよりも意識的行動である他の2語にも「見て理解する」の意味があってもいいように思います。しかしlookとwatchは「理解する」を意味しません。何故でしょうか? わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。私は英語が大変苦手なので、比較的簡単な言葉で説明して頂けると幸いです。よろしくお願いします。

noname#80664
noname#80664
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

lookやwatchと違って、seeには、「(大きなもの・自分の周りにあるものが)自然に目に入る」の意味があります。 そして、seeが理解するの意味で使われる時、その内容は抽象的なものがほとんどであると思います。具体的なものと組み合わさると、「具体的に何かが見えた」の意味になってしまうからです。 さらに、「理解する」の意味のseeが対象とするものは、I see what you mean. のように、「意味がわかる」とか、I saw what was happening behind the scene.の「背後の動きが分かる」のように、一種の想像力を伴った理解、つまり、心に情景を描いて理解するというようなものなのです。 いわゆるロジックを理解する時にも使うことがありますが、論理的な理解という時にはseeよりもunderstand が使われる傾向が強いはずです。 つまり、seeは、頭の中に映像がまるで現実に何かが起こるところが見えるように描かれ、それによって理解する、という意味になるのだと思います。 なお、このように、感覚が頭(心)の中に映像を描き出すために、現実に見たものであっても、映像それ自体は現実のことではないので、動詞が原形になるわけです。I saw him play the guitar. watch,look は、仰る通り、見ようとする行為、努力に意味の焦点があり、頭の中に映像化される方には焦点がないので、「理解する」の意味にならなかったのでしょう。

その他の回答 (5)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.6

No.5のtaked4700です。一部、訂正します。 冒頭部分です。 lookやwatchと違って、seeには、「(大きなもの・自分の周りにあるものが)一種の物語として、自然に目に入る」、「情景・場面の全体が目に映る」の意味があります。 なお、 >基本的な語の意味はその使用頻度に比例して多様化していく について、 使用頻度に応じて多様化するのは確かですが、それには結構明確な細かい傾向があります。 まず、具体的な行為が抽象的なものとして意味が発展することです。これの例が今回のseeです。 また、前置詞と組み合わさって意味が発展していくこともあります。これにも具体的と抽象的の区別があり、I will see to it.:「それを気にかけておくよ。」は抽象的な意味合いですが、He caught at the bar.:「彼は棒をつかもうとした。」は具体的な動作です。 このような具体と抽象の区別をしないと、文法の理解が却って難しくなるように思います。

noname#80664
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 具体的な言葉は、暗喩のような意味の発展をしていく事によって、抽象的な意味を表すようになる、と言う事ですよね。 No5、No6のtaked4700さんのご説明で、私の疑問は解決されたと思います。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

そもそも「『理解』は極めて意識的な行動」なのでしょうか。私は意識的だとは全然思えません。「理解しようとする」「考える」などが意識的なのであって、理解しようとしたり考えたりすることによって、結果的に、気がつくと、無意識のうちに「あ、理解できた」という状態になるのだと思います。だからこそ、他のご回答にもあるように「ああ、見えた、見えた」となるのでしょう。 ただ、一方で、「see」には意思的な意味がたくさん含まれます。「I've been seeing somebody.(私は誰かに定期的に会っている。→お付き合いしている人がいるの)」「I'm going to see a doctor.→私は医師に会いに行く。→医者に見てもらいに行くんだ)」などなど。あまり突き詰めて考えないほうがいいと思います。

noname#80664
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の「理解」という言葉に対する「理解」が足りなかったということですね。言語は本当に難しいです。 よくわからなくなってきたので、突き詰めて考えない方がいいかもしれませんね。

回答No.3

seeは目を通して頭に入ってくる。認識するというところが意味の焦点です。 lookは目を向けるが基本です。 watchは注意・集中して目を向けるというニュアンスです。 こういう基本的な意味を使い分けるのって難しいですよね~学校で習うのは「見る」だけですから 大西泰斗/ポールマクベイ著の「ハートで感じる英文法」や「ネイティブスピーカーの英語力」研究社という本を見てはどうでしょうか?本屋で立ち読みしてもいいです。紀伊国屋とか大きい本屋にはあると思います。 英語がかなり面白く感じるようになりますよ。私が受験時代求めていた本でしたから。

noname#80664
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語のみならず全ての言語にいえることですが、微妙な意味の差異を伝えることは、重要であるが故に難しいですよね。 知識は失われない財産ですから、本を買うのもいいかもしれませんね。今度本屋に立ち寄ろうと思います。

回答No.2

see というのは「見る」という意味の第一の基本語です。 「目で知覚する」という最も基本的な語であるため, そこから「(目で人を見ることから始めて)人と会う」「見物する」「調べる」などさまざまな意味が生じ,さらには 「目で見たことを脳が判断して~だとわかる」という意味にもなります。 see が「わかる」の意味になるのは主に that 節,疑問詞節の場合です。 文的なものを「見る」ということはありえず,see の後に文がくれば 「見たことから判断した内容」だということになります。 同様に hear, listen を比べてみると, 「耳で知覚する」ことを表す基本語である hear は後に that 節がくると, 「聞いたことにより知っている」という意味が生じます。

noname#80664
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 基本的な語の意味はその使用頻度に比例して多様化していくんですね。 やはり文法的な事象を考ることが必要なようですね。 少し文法を学ぼうと思います。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 see が「理解する」の意味に使われたのがいつからなのか、あるいは、どういう背景だったのかについての歴史を知る人は、日本にも欧米にもいないと思います。 意識的行動の look と watch とは違い、see は can などの可能を表す言葉とのセットにしなくても、「見える」という意味で使われます。 日本語でも「見える」「見えた!」は、「わかる」「わかった!」の意味で使われます。 似たフィーリングなのでしょう。

noname#80664
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 言葉の意味はフィーリングで捉えるしかないですね。 言語は非常に感覚的であり、その意味も次第に変化していくので、完全に理解することは不可能かもしれません。

関連するQ&A

  • 英語のsee look watch等について

    英語で使うsee look watchはどれも「見る」という意味ですよね。 なぜ3つもあるのでしょうか。 hear listenも同じです。どちらも「聞く」という意味ですがなぜ2つあるのでしょう。 日本語ではどちらも「見る」「聞く」と1つだけなのに、なぜ英語だと同じ意味の言葉が重複してあるのでしょうか。

  • 英語で、look、watch、see、の三つの単語は日本語での大まかな

    英語で、look、watch、see、の三つの単語は日本語での大まかな意味は「見る」ですが、英文を使う時にどう使い分けるのかがイマイチよく分からないです。 どなたか具体的に教えて下さい。

  • see,look の違い?

    see,lookの違いがピンときません。 see:視野にとらえる。 look:視線を向ける でよいのでしょうか? Look and see what is going on outside.という文は 外で起きてることに視線を向けてそして視野にとらえなさい。 という意味ですよね。See and look...とはいわないですよね? ということはlookには”視線を向ける”けど対象を捉えるという意味はなくて対象を捉えるのはseeの方なのでしょうか? look:”意識して見る”と習ったので混乱します。 アドバイス頂けると有難いです。

  • 言葉が理解できないんですが

    高校生ですが 言葉が理解出来なくて勉強がはかどりません 具体的には英単語の翻訳が理解出来ず、暗記どこではありません 理解出来ない単語はやはり覚えられませんから もちろん辞書をひいたりしますがそれでもぴんとこないのです 何か言葉を理解する良い方法はありませんか? 自分はわからない言葉がある場合はその言葉の定義を英語でみたりします ですがその英語の定義の中にわからない単語があり、日本語の意味を調べようときにその訳の意味がわからず、更に英語の定義を見てみようかとなり、再びわからない単語が現れ、調べますがやっぱり理解出来ずにしてまた調べてみようか… というように その言葉の英語の定義は二つ三つある場合があり 一つ目の定義から迷宮入りをし、振り返っては最初に知りたかった言葉がなんであったかも覚えていない状況になります 結局わからず仕舞いが多く、貴重な時間を無駄にします それでいて英語の授業の前には100単語近くを覚えさせられますので、一つの単語に捕われている時間は なく中途半端な暗記をしてしまいます 本当にやってられません そもそも言葉を理解するとはどういうことなんでしょうか きっと考えすぎなのかもしれません このように日本語では無意識につかえている「きっと」も英語の訳として表記されると 「きっと」ってなんだ? とどうしても考えてしまいます 物事の本質を理解しようとすることに捕われているのです どうしたらこの迷宮から脱出できますか? お願いします

  • SeeとLookとShowの違い

    see、look、showの違いを教えてください。 seeなら 「Can you see ~?」 (~が見えますか?) lookなら 「look at me.」 (私を見てください) showなら 「show me.」 (私に見せてください) ていどに決まりきった定例文ならわかるのですが、なぜこう使い分けるのか、showをsee、lookをshowにしたら駄目なのか(全然通じないのか)など全く理解できません。 辞書を引いても意味は同じに感じて違いも曖昧でよくわかりません。 3つの単語の決定的な違い、使い分けをわかりやすく説明していただけませんでしょうか。 よろしくお願いしますm(__)m

  • let me seeのsee

    よろしくお願いします。 let me seeは日本語で言うと「えーっと」とか「ちょっと待って」みたいに使用しますよね。 たとえば下のようなことは起こりますか? AさんとBさんが地図をみています。 A:「ここにいくにはこの道でいいんだよね?」←英語で B:「Let me see...」 Bさんは「えーっと」という意味で言ったのですがAさんは「(その地図)見せて」と言われたと思った。 辞書でseeをひくと、他動詞で「見る」のほかに自動詞で「わかる、理解する」とありますが、AさんとBさんではseeの意味を間違って解釈してしまった、なんてことは日常的にあるんでしょうか。 辞書にはlet me seeは成句となっているので疑問に思いました。 英語がわかるかたにとってはばかみたいな質問かもしれませんが、お願いします。

  • 診るって英語で see ですか??

    とある、カナダに住んでいる日本人が使っている言葉で You should go see a doctor.(この人が作成してるであろう英語字幕) 医者にみせたほうがいいんじゃないの?(日本語で話している) 英語学習についてシェアしている動画の人です。 見る=see  医者にみせるの「みせる」もseeであっているのでしょうか? 一応、見るも診るも同じような意味なので、どうなのか、 ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 自分で判断はできません。よろしくお願いします。

  • it is easy to see の意味

    以下の文で、easy to seeは「よく見られる」「しばしば見受けられることだ」というような意味でしょうか。こういうときに受け身にはしないんですか。(日本語では受け身にしないようなのも、英語ではよく受け身になっているようなのに) それとも、「このようなことが起きるのは容易に理解できる」(理解しがたいの反対)という意味でしょうか。 If a flextion contracture is present, the range of motion is limited. Usually the lumbar spine compensates by lordosis (this is very easy to see) and tilting the pelvis.

  • 速読すると意味が理解できてない!

    中学まで英語を得意としていたんですが、最近になって「長文」に関して自信がなくなってきました。ライティングもなんですが・・・。とにかく今一番困っているのが、リーディングです。速く読むと内容が全くといって理解できてないんです!!!速く読むよりはじっくり読んだほうがいいじゃない、と思うかもしれませんが、英検の時などは英文を英語で読みつつ、日本語に置き換える間もなく、「英語のまんま」意味を理解しなくては時間が足りません;語彙力が足りないからだと思うのですが、速く読みつつもきちんと内容理解できてるようにしたいんですが・・・。どうすればいいでしょう???あと、音読(問題を解くときに関わらず、声にだして文を読むとき)のときに物理的に速く読むにはどうすればいいですか??

  • サイトで見た!はwatchですか?seeですか?

    海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。 「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが とてもキレイですね。」 これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。) インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。 また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た! 訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか? 英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!