• ベストアンサー

診るって英語で see ですか??

とある、カナダに住んでいる日本人が使っている言葉で You should go see a doctor.(この人が作成してるであろう英語字幕) 医者にみせたほうがいいんじゃないの?(日本語で話している) 英語学習についてシェアしている動画の人です。 見る=see  医者にみせるの「みせる」もseeであっているのでしょうか? 一応、見るも診るも同じような意味なので、どうなのか、 ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 自分で判断はできません。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

see は「会う」が基本的な意味で、患者の立場で「医者に会う」なら「診てもらう」となります。consult は少し硬い言葉なので「受診する」のイメージになるでしょう。 「診る」という医者の立場なら examine を使います。

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました☆

その他の回答 (3)

回答No.3

You should go see a doctor.は、You should go and see a doctor.やYou should go to see a doctor.と同じような意味ですよね。直訳すると「あなたはお医者さんのところへ行って、お医者さんに会うべきです」という意味になり、日本語らしくすると「医者に見せた方がいいんじゃないの?」に訳せます。このseeはほかの方もおっしゃる通り「見る」ではなく、「会う」の意味です。また主語はyou「あなた」なので、「診る」のはあなたではありませんよね。

esidishi
質問者

お礼

会う ですか、「会う」っていう意味があるの 忘れてました。ご返事ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

seeは「見せる」ではなくて「会って診察してもらう」でしょう。consultと同じような意味です。

esidishi
質問者

お礼

「みてもらう」だと see でもいいということでしょうか

  • cutustia
  • ベストアンサー率10% (24/219)
回答No.1

この see はどちらかというと見せるや会うという意味合いです 診るなら check の方が近いと思いますよ

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました。 ということは間違ってはいないということでしょうか。 seeにするかcheckにするかを考えた上であれば seeでもいいということですね。

関連するQ&A

  • 英語:go see the doctor.

    英語で'I go to see the doctor.'の'to'を抜いて'I go see the doctor.'とする事が出来ますが、他の動詞でも出来るのですか?

  • see look

    問 日本文を英文にしなさい 医者に診てもらったほうがいいですよ。 答え You had better see the doctor. なぜ、You had better look the doctor.ではだめなんですか? seeとlookの違いがわかりません。 詳しい解説お願いします。

  • 英語の文法について教えてください

    このような例文がありました You should see a doctor just to be on the safe side. 医者に見てもらったほうがいいですよ なぜ、見てもらうとういう受動態にならないにですか? You should be seen by a doctor just to be on the safe side. では、ダメでしょうか?

  • 英語の並び替え頼む

    she { respect / is / in / the doctor / many people } the village.  関係詞。that省略版(多分) ついでに,( )に入る単語も。 ↓↓  あなたが先日話していた医者に診てもらいに行きます。  I'll go to the doctor ( 1 ) ( 2 ) you were talking the other day.

  • 英語の意味を教えて下さい。

    英語の意味を教えて下さい。 英語学習をしている中で、何故そのような意味になるのか理解出来ない箇所があります。 you cry in your tea which you hurl in the sea when you see me go by. why so sad? 私が側を通るとき、君は紅茶の中に涙して、それを投げつける。 という意訳を教えて頂いたのですが、なぜin the sea なのかがわかりません。辞書やgoole翻訳でも見つかりませんでした。 何方かご教示ください。 よろしくお願いいたします。

  • 受動態?肯定文?

    「医者に診てもらったほうがよいですよ。」を英語でいう場合「You had better see the doctor.」となっていたのですが、私としてはこの英語の場合「あなたは医者をみたほうがいいですよ。」となるようなきがするんですが、なぜ違うのでしょうか?だれかこころやさしい方教えてください。

  • 英作並べ替え(不定詞)

    わからないのでお願いします。 君はお母さんを病院で医者にみせたほうがいいよ。 You should (your/see/a doctor/have/mother)at the hospital. have your mother see a doctor ???  have+O+C(~を~してもらう)御母さんは見てもらうから、過去分詞じゃないの?? それとも have a doctor see your mother?? 教えてください。

  • 日本文の英語表現について

    私は最近英語の勉強を始めた社会人です。 英語初心者です。 勉強中に英訳について気になってしまう点がありまして投稿しました。 私が勉強に使っている英会話の参考書籍に下記の日本文 「スカイツリーは観に行かなきゃ!凄いよ!」が、 You must go see SkyTree. it's amazing! と印刷されておりました。 ここで気になってしまったのですが、私はこれを書き写している時に無意識にtoやらtheを入れておりました。 You must go to see the SkyTree. この日本語表現を英文にする場合は、基本的に印刷のとおりでないといけないのでしょうか。 goの次にseeが続いく事はあるのでしょうか。 私が無意識に書いたtoやtheが入ると、日本文の内容が変わるのでしょうか。 英語は学生時代から全く苦手でしたので、お時間がある時で構いませんので、どなたかアドバイスを頂けると大変嬉しく助かります。

  • meet と see

    「meet」と「see」の使い方が混合してしまう者です。 よろしくおねがいします。 私なりに一応、初対面では「nice to meet you 」2回目からは「good to see you」とこれらを使い分けると理解してます。 では質問ですが、「meet 」は初対面以外で使ったら不自然ですか? たとえば I want to meet you. I'll go there to meet you. I can meet you today. 何度も会った人にこう使うのはおかしいですか? 「これらは間違えでseeにするべき」か「seeが適切だけど間違ってはいない」「意味はわかるけどニュアンスがちがってくる」「べつにどちらでもいい」「むしろmeetのほうが思いが強くなる」「適切」というふうに具体的に答えてください。 メールで上記のような使い方をして、後でいろいろ考えてしまって夜も眠れません。 よろしくおねがいします。

  • 映画で英語を学びたいのですが・・・

    映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。