• ベストアンサー

文法指摘おねがいします。

あなたの以前の生活レベルを考えると今の生活はつらいかもしれませんが、 一生というわけではなく、目標を果たすということに重視をおけば日々が充実すると思います。というのを英語で、 I understand that your living level as for now is tough compared to your former living level.But life would be more fulfill if you put your aim to make your goal achieved. 完全素人の英語ですので、間違いだらけかもしれませんが 指摘いただければ幸いです。

noname#108394
noname#108394
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

日本語表現をそのまま英語に直し過ぎているように思えますね。 "living level"で日本語の「生活レベル」という意味になるのでしょうか・・詳しくは解りませんが、日本語に合わせるのではなく、もっと日常的に使われる英語表現に合わせて英文を作るべきかもしれません。 それから、fulfillは「満足させる」という他動詞なので、「満足した~」という風に形容詞的に使いたいならfulfilledを使い、さらにその主語には満足を感じている本人を置いた方がいいのかもしれません。 で、失敗や誤解の無いようもっとシンプルな表現を使って・・・ I see it may be more tough on you now to live than it used to. But I believe. You can feel fulfilled if you try to make your wish come true everyday.

noname#108394
質問者

お礼

やはり不自然な文だったんですね。英文をつくるとき、いつも誤解を招くような言い方にならないようにと気をつけることに意識がとらわれ、日本語的な文法のままになってしまいがちです..  とても参考になる回答をありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

添削するなら I understand that your living standard is now lower than used to be, but your life would be more fulfilled if you aim at achieving you goals. もしくは I know making ends meet is now hard for you since you are earning less than used to be. But I think focusing on goal at a time, not the long-run future, makes your life more fulfilled。

noname#108394
質問者

お礼

opensourceさんのアドバイス、とても参考になりました。 とても助かりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 不定詞についての質問です

    He says that to achieve it you must put everything else out of your mind and concentrate on  your goal. なんですが to achieve itをなぜthat~の文において文頭にもってくるのですか? また文頭に持ってこられるときの条件を教えてください

  • ネイティブレベルの方、英訳の添削をお願い致します。

    自分で目標を設定し、それを達成した人に贈る『達成証』の文面の添削をして頂きたいと思います。また、下記の日本文の意味を成す適切な英語表現があれば、ご教授頂ければと思います。宜しくお願いします。 (達成証) Certificate of achievement (あなたは、自己目標を達成されたので、ここに称します)Because you have achieved your own goal, you prove it here.

  • 「これを置いてきて」の英訳を教えてください。

    いつもお世話になっています。 今回も些細なことなのですが、英語にしたいので教えてください。 幼稚園で、私が子供に、 「このかばんを(それぞれの子供のかばんをかける所定の場所に)置いてらっしゃい。」 といいたい場合、 take this bag away to your place put this bag away... put this bag to your place 色々考え、調べましたが、良くわかりませんでした。 この意図を表す、適した言葉があれば教えてください。

  • spirals and rainbows

    Think in spirals and rainbows. Find someone to understand. Put your heads together 上の文の Think in spirals and rainbows. の部分はどう訳したらいいのでしょうか?「悪循環と虹で考えなさい」→「悪循環に陥ることと、虹が出るように晴れやかな解決法で考えなさい」って感じでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me

  • 文法的に説明をお願いします.

    文法的に説明をお願いします. 最近英会話上達のためシャドーイングを始めた英語初心者です. 決定版英語シャドーイング(門田修平・玉井健共著:コスモピア株式会社)のP136に末尾に示した【理解不能な英文】がありますが,文法的に理解できません.分かる方教えて頂けないでしょうか? この本に意訳は載っていますが,英文に忠実でないため(?)よく分かりません. <疑問1>  (2)のwhichは関係代名詞の継続的用法だと思うのですが先行詞は何ですか?  ひょっとして(1)のto put down以下が名詞句になっていてそれが先行詞なんでしょうか?  そうだとすると(2)の~urging you to doのto doが不要な気がします. <疑問2>  (3)の~a book that will~のthatは主格の関係代名詞になっていますが先行詞は何でしょうか?  will be read であればbookが先行詞かなとも思いますが,それならis read の方が自然に思えます.  それとも we readが誤植でwill readになっているのでしょうか?  リスニング能力がないためCDの音声を何回聴いても聞き取れません. <疑問3>  そもそも文全体の構成を誤解しており,<疑問1>も<疑問2>も見当はずれな疑問なのでしょうか? 【理解不能な英文】 Ahh...I think when a writer is writing a book,he or she must always think of the public,and so,(1)just to put down every single detail you know,(2)which your ego as a writer is urging you to do,(3)will end up with a book that will read just like a tecnical manual.

  • 信州大の入試英語問題(2)です。

    信州大の入試英語問題(2)です。 最後の箇所ですが、 The key to getting kids to aim higher at school is to disabuse them of the notion that classwork is irrelevant, to show them how doing well at school can actually help them fulfill their dreams beyond it. Like any ambitious toddler, they need to understand that you have to learn to walk before you can run. 1.classwork が辞書にないのですが、学校の活動でよいでしょうか。 2.前半は、「学校でより高いところを目指すには、学校の活動は無関係であるという観念から解放する ことです。」という訳でしょうか。 3.to show は、その前にandがないので、結果の不定詞でしょうか。 4.doing wellは辞書に「成績をよくする」となっていますが、そうすることで夢がかなうとなると これまでの主張と異なるのではないでしょうか 5.beyond it は何を指しているのでしょうか。「classworkを超えて」でしょうか。文章全体の 意味と流れがよくわかりません。 原文は、http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1126743,00.htmlのようです。 よろしくお願い致します。

  • またまた、英語翻訳をお願いします。

    前にも、相談をしました。あれからまだ交際は続いていますが、どうも彼女のメールが英文で来ると、勘違いをします。僕の英語が幼稚なのか、彼女の英語が上手なのかわかりません。 彼女は、フィリピンの女性です。僕は彼女を愛してます。しかし、まだ付き合い程度です。 このメールの場面は想像して下さい、よろしくお願いします。 Good morning! to tell you frankly, I don't really understand your attitude!! especially,what your always thinking!? Sometimes I thought you want immediately make love..! Is that only proof for you to show the feelings of your partner..your clever person,I know your understand my mail.. ほぼ原文です、僕はこの英文を見て、別れのメールだと思い、その旨をメールしました。 ところが、彼女は、今度は日本語で、「私のメールの意味、ちゃんとわかってますか?私のメールどうして、悪い意味しか取れないの?」という返事が来ました。僕の解釈が駄目なのかな?

  • compared with ...の後は比較級でいいのですか

     英語,特に英文法についてはかなり自信がある一方で,結構わからないことがたくさんあります。最近になってこういう場があるのに気づきました。  例えば,「私の車に比べて,あなたの車は高そうですね」という場合,compared with[to] my carの前あるいは後に来る部分は,yours seems far more expensiveのように比較級にしてよいのでしょうか。このような場合は素直にYour car seems far more expensive than mine.とthanを使うしかないのでしょうか。何となくcompared withと比較級を同時に用いるとredundantな感じがするのですが。

  • 英文和訳

    英文の和訳をお願いできますでしょうか. 先だって利用した書店から本日メールが届いたのですが,内容がよく理解できません. 注文した書籍はちゃんと届いたのに,何の用かと訝っています. 以下の内容なのですが,どなたか訳して頂けないでしょうか. ___ Dear glaukos We're just checking in to see if you received your order ( 書名) from Better World Books. If your order hasn't blessed your mailbox yet, heads are gonna roll in the UK warehouse! Seriously though, if you haven't received your order or are less than 108.8% satisfied, please reply to this message. We aim to flabbergast our customers with impeccable service so do let us know if we haven't achieved this in your case. . Humbly Yours, ___ よろしくお願い致します.