• ベストアンサー

英訳,英文削除手伝ってください。

The purpose of Compulsory Education is to deprive the common people of their commonsense. 強制的な教育の目的は凡人のコモンセンスを奪う。? For most Americans, all history is ancient history and the best thing about the past is that it's over. ほとんどのアメリカ人にとって、歴史のすべては古代の歴史、そして過去についてもっとも良いこと(点)は過去はもう過ぎたということ。? ”IT"は何をさしているんでしょうか? すべての単語や基本的な文法は理解しているのに、英訳できないのはなぜなのでしょうか?まだまだ文法の勉強が必要でしょうか?英語の新聞など、みたこともない文構成がたくさんでてきますよね。それらはどのように勉強すればよいでしょうか? こちらは英文削除おねがいします。 I don't understand why the subject listed in Goal5 are only Mathematics and Science. I think other subject, English, history and etc, also might need to be developed and changed. (National Education Goals, 8項目のうちの)ゴール5の科目が数学と科学だけなのか、理解できない。他の科目、英語や歴史やその他も発展や変化が必要だろう。 *National Education Goals Goal 1 Ready to learn Goal 2 School Completion . . Goal 5 Mathematics and Science (Goal5 の科目がなぜ数学と科学だけなのかと指摘したいです。) わたしの説明わかりにくいと思いますがお願いします。 USAの大学の宿題です。Natural な英語お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.5

>The purpose of Compulsory Education is to deprive the common people of their commonsense. 強制的な教育の目的は凡人のコモンセンスを奪う。? これがどのレベルでの教育の話かで訳が変わりますけど…いわゆる小・中学レベルでの話なら、Compulsory Educationは義務教育、高校などなら必修教育になります。またdeprive、commonsenseは英英辞典などを調べてもらえば分かりますけど、それぞれ“妨げる(prevent)”と“(良識に基づく)判断力”という意味もあるので、 →義務教育の狙いは人々の判断力を妨げる(奪う)ことにある。 要は「教育によって都合のいい人間を作り上げる」みたいなことですね。 次は 多くのアメリカ人にとって歴史とは古代史であり、過去で(歴史で)最もいいことは、それがすでに過去の(過ぎ去った)ことである。 つまり「歴史はもう遠い過去のことであって自分達とは関係のない、だからそれが最もいいことなのです。」ということですね。 >すべての単語や基本的な文法は理解しているのに、英訳できないのはなぜなのでしょうか?まだまだ文法の勉強が必要でしょうか?英語の新聞など、みたこともない文構成がたくさんでてきますよね。それらはどのように勉強すればよいでしょうか? 自分が大学院に留学する前の基礎コースにいたとき、徹底的にスキャニングとスキミングの練習をさせられました。一字一句訳す必要はないということです。また一字一句訳していたら、時間が足りません。大学レベルでは早く読むことが重要なので(おそらく読み間違いを心配していると思いますが)、とにかく速読練習をすることです。英語→日本語の思考を排除してください。それには英文を読んで、それを英文で要約する練習も有効です(どこかで読み間違いがあれば、論理の展開に矛盾が出てくるはずです)。また辞典は英英辞典で調べてください。 >don't #2さんが指摘されていますがcan'tで、しかも大学レベルのエッセイなら省略形ではなくcannotを使ってください。 > I think other subject, English, history and etc, Mathematics and Scienceに対するそのほかと言うことで、the other subjects such as English or History also...かthe other subjects ―English, History, etc.―がよいでしょう。andを使うならand so onで、etc.なら単独で >also might need to be developed and changed またこの文が主張ならばmightよりshouldがいいでしょう。 should also have progress and advanced levels.

yukari23gou
質問者

お礼

ありがとうございました。そうですね、まだまだ英文を大量によんだ!という実感はないです。まだまだ修行がたりませんね。

その他の回答 (4)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

akijakeです。 間違い発見。 >「強制的な教育が目的とすることは、凡人のコモンセンスが奪うことである」 凡人のコモンセンス(常識)を奪う・・・ でした。 申し訳ありません!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちはー。 気づいたところをちょっとだけ書かせて頂きますね。 参考程度と言う事でお願いします。 ちなみに、削除ってどういう意味ですか? 強制的な教育の目的は凡人のコモンセンスを奪う。? ここの意味は 「強制的な教育が目的とすることは、凡人のコモンセンスが奪うことである」 の方が意味が判りやすいかと思います。 For most Americans, all history is ancient history and the best thing about the past is that it's over. ほとんどのアメリカ人にとって、全ての歴史は昔の出来事であり、過去の最も素晴らしい所は、それが過ぎ去った事であると言うことです。 とかどうでしょうか? 「it」は「past」を指していると思います。 英作文 (National Education Goals, 8項目のうちの)ゴール5の科目が数学と科学だけなのか、理解できない。他の科目、英語や歴史やその他も発展や変化が必要だろう。 I cannot understand why only Mathematics and Science should be categorized as Goal 5. I believe that the other subjects such as English and history should be developed and improved as well. 「ゴール5の科目が数学と科学だけなのか」 は、なぜそこに分類されるのか、と考えました。こういう場合はcategorizeが使われる気がします。 論文などの場合、think より believeが圧倒的に多く使われます。 個人の意見でなく、大衆に向けた論文の場合は、一人称でなく、it is believed など、三人称を使います。 大学の論文などはそこまでしなくても全然オッケーだと思いますが^^ 英文理解は、とにかく量を読むことが大事だと思います。 米国の大学で勉強しているのであれば、和訳にした場合の日本語はあまり考えなくてもよいのでは? 翻訳であれば、日本語の力は非常に重要です。

yukari23gou
質問者

お礼

米国の大学で勉強しているのであれば、和訳にした場合の日本語はあまり考えなくてもよいのでは ーこれらの文について自分のコメントを書かなければいけないという課題です。まだ英語に慣れていないわたしには、どうしても日本語になおさないと理解できない部分があります。ありがとうございました。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

強制的な教育の目的は凡人のコモンセンスを奪う。? ー”目的”でもあり、狙い、意図、効果です。 ー 凡人とは、(普通に良識ある)一般人のことです。その良識を奪うことになる。と言いたいのです。 そして過去についてもっとも良いこと(点)は ー意訳すると(彼らにとって)都合が良いことにはの意味です。 歴史のすべては古代の歴史 ー彼らにとって、過去・歴史とは(現在、古代問わず)、 (すべてはるか昔の)古代歴史のよう なものであるの意味です。 ”IT"は何をさしているんでしょうか? 漠然とall history=the past、  over は、それがとっくに終わった事 英訳=英文和訳?できないのはなぜなのでしょうか? ーもし上記の訳が質問者の訳なら、英語、日本語問わず、社会的知識、一般教養も勉強されると良いでしょう。基本がある様ですから、その文に何が書かれているか予測できるようになると、文構成に関わらず理解できます。大学の教科書の英文は構成、長さ等一定に書かれています。新聞、雑誌は、短い文、長い文、省略、語彙の種類、豊富さでは違います。でも文法にかなっています。   ”削除”は、”添削”が正しいとして、 簡単なところで、 don't ではなく 主旨から can't でしょう。 onlyは、文末が自然です。 why the subject listed → subjects (複数形) 次のsubject も複数形 ですが、subject が前の文にあるので ones に置き換えられます.或いは、単にothers でも良いです。 changed → advanced の意味でしょうか。(より、詳細に、高度上級にと言いたいのでは)might はあえて必要ないでしょう。

yukari23gou
質問者

お礼

ありがとうございました。わたしは教養と日本語の学習も必要ですね。昔母に、「あんた、英語とかやる前に日本語勉強しぃや。」と言われたことを思い出しました。参考になりました。ありがとうございます。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

The purpose of Compulsory Education is to deprive the common people of their commonsense. 強制的な教育の目的は凡人のコモンセンスを奪う。? ->正解です deprive A of B A から B を奪う、A に B を与えない For most Americans, all history is ancient history and the best thing about the past is that it's over. ”IT"は何をさしているんでしょうか? -> the past でしょう すべての単語や基本的な文法は理解しているのに、英訳できないのはなぜなのでしょうか? ->単語を文法で組立ようとするからでは無いでしょうか自然な英語の表現に慣れることもひつようです 英語の新聞など、みたこともない文構成がたくさんでてきますよね。それらはどのように勉強すればよいでしょうか? ->いろいろ読んで慣れましょうnativeは難しいからといって文法で英語を考えません。分からないところはnativeと話して聞き出せば良いのでは。せっかくそれが出きそうな環境にいるわけでしたら。 I don't understand why the subject listed in Goal5 are only Mathematics and Science. I think other subject, English, history and etc, also might need to be developed and changed. もし答えを求めているのでしたら後半を疑問文にしてみては the subjectは複数形のほうがイイのでは be developed and changed(発展や変化)が何を意味しているのかよくわからないですが

yukari23gou
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。Native的表現は現地の人によく質問するんですが、多すぎてなかなか追いつきません。でもこれからも続けますね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文削除

    教育の授業の宿題で、英文を作るんですが、これでよいか確認お願いします。 歴史を学ぶことは知識、技術、教育を得ることだ。 Learning history means acpuiring knowledge, skill and education. 歴史的日付を覚えるだけでは、歴史を学ぶと意味しない。歴史を学ぶということは過去に何が起きたか、なぜ、どのように出来事が起きたかを知ることだ。 Only memorizing the dates of history does not mean learning history. Learning history implys knowing what happened, and why and how the event happened. 教育化されるために、人々は歴史的日付を記憶するだけでなく、歴史を学ぶ。 In order to be educated, people learn history,not only memorize the historical dates. アメリカの大学に行っています。なるべく自然な英語にしたいです。お願いします。

  • 英訳と英文について教えて欲しいです。

    英訳と英文の構造を教えて欲しいです。 英訳のほうは、自分で訳しているので、どこが間違っているか、どうしてそれではいけないのかも教えて欲しいです。 (1)Many teachers consider this very difficut to do. thisがitの代わりをしていると考えて、「多くの教師たちはなすことはとても難しい」としていいんでしょうか? それとも、this very difficut to do を一つの文と考えるんでしょうか? そう考えた場合、thisは先行詞だと考えたんですが、どうでしょうか? (2)その最初の役割とは、教室で得た知識を自分たちの人生にどのように応用するかを、生徒に示すことである。 The teacher indicate the students the first role if how they use the acquired knowledge in classroom for their own life. indicateは確か後ろにOとOが続いたと思いました。 ifで、~かどうかを表しました。 (3)教科が重要で役に立つと生徒に思わせるための方法はいくつかある。 There are some ways to be thought the students that a subject is important and useful. これはけっこううまく訳せたと思うんですが、どうでしょうか? (4)もしある生徒が歴史の教師の事を、賢くて有能で面白い人だと思えば、それは彼が歴史の研究をしたおかげだ、 と結論付けるだろう。 If the student thought a intelligent and competent,interesting person about history's teacher, It would come to the conclusion due to that he has studied about history. a intelligent and competent,interesting person は a intelligent, competent and interesting person としたほうがいいでしょうか? come to the conclusion の後にいきなり due to と書いても大丈夫でしょうか? (5)そのためには、教師は、若者世界と大人世界の両方に属さなくてはならないのだ。 Therefore the teacher has to belong to both young world and adult. けっこううまく訳せたと思うのですが、どうでしょうか? 長くなりましたが、おねがいします。

  • この英文の構文がわかりません。

    ある参考書の英文なんですが英語と日本語を照らし合わせても、構文が取れません。どなたか教えて下さい。                The way things are at present, it is simply no good pretending that science and literature represent complementary and mutually sustaining endeavors to reach a common goal. 「現状からすると、科学と文学が、共通の目標に達するための、お互いを補足し、互いに支え合う努力であるかのように装っても全くむだである。」  (超関係代名詞マニュアル 佐藤ヒロシ著 P199 より)

  • 英訳

    「英語はその時から私の好きな科目です。」を英語にするとき、 English is my favorite subject since then.

  • 英文の邦訳

    Its validity was even more damaging than its shortcomings. If, indeed, neoclassical mathematics is irrelevant to the economic world, my history of the relations between economics and policy would turn into the history of nothing at all. 上記英文のラストの would turn into the history of nothing at all. をお訳し願います。

  • この英文の和訳を教えて下さい

    動物保護過激派に属するある活動家が、予定された刑期よりも早く釈放された事に対して、科学産業界が批判しているという内容の報道記事です。その中で、英国下院科学技術委員会の委員長の以下の発言の解釈に困っています。 This is somebody who has got a very serious history of animal terrorism and terrorism against scientific laboratories and those carrying out that element of science and here we have somebody who has been let out for serious offences very early. somebodyはその活動家を指していると思うのですが、 「極めて深刻なアニマル・テロリズムの歴史を抱える者」「科学研究施設に対するテロリズム」「科学の一要素をそこで遂行した」「重大な罪にも関わらず早期に釈放された」というブツ切りな感じでしか理解できず、文章としてどのように繋げて解釈すれば良いのか全くわかりません。 文章としての和訳文を教えていただけないでしょうか。 出典場所は以下URLです。 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,1644910,00.html

  • 英訳お願いします!!!

    To be a subject of international law is to be given an academic label: a subject of international law is the legitimate subject of international legal research and reflection. なんとなく意味はわかるのですが、上手な日本語訳ができません。どなたか、自然な日本語に訳していただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳の添削をお願いします

    科学雑誌の一部の和訳ですが,しっくりしません.どなたか解説していただけませんか.宜しくお願いします. Background 背景 Real science has the potential to not only amaze, but also transform the way one thinks of the world and oneself. 現実の科学は驚かせることばりでなく,世界やそれ自信の1つの考え方を変えることもある. This is because the process of science is little different from the deeply resonant, natural processes of play. 科学のプロセスは小さな差異が非常に共振するというのはplayの自然な過程である.

  • 英文和訳 

    To be sure, reaching the goal of 100 percent renewable and truly clean electricity within 10 years will require us to overcome many obstacles. At present, for example, we do not have a unified national grid that is sufficiently advanced to link the areas where the sun shines and the wind blows to the cities in the East and West that need the electricity. Our national electric grid is critical infrastructure, as vital to the health and security of our economy as our highways and telecommunication networks. Today, our grids are antiquated, fragile, and vulnerable to cascading failure. Power outages and defects in the current grid system cost US businesses more than $120 billion dollars a year. It has to be upgraded anyway. アル・ゴアの“Moving First Is in Our Own National Interest”の一部です。どなたか和訳お願いします

  • 英文の構文解釈と邦訳

    The ease with which the latter goal has recently been abandoned supports the view that the investment chain is, in fact, subject to relatively sudden and dramatic regime shifts. 上記英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。