• ベストアンサー

英文削除

教育の授業の宿題で、英文を作るんですが、これでよいか確認お願いします。 歴史を学ぶことは知識、技術、教育を得ることだ。 Learning history means acpuiring knowledge, skill and education. 歴史的日付を覚えるだけでは、歴史を学ぶと意味しない。歴史を学ぶということは過去に何が起きたか、なぜ、どのように出来事が起きたかを知ることだ。 Only memorizing the dates of history does not mean learning history. Learning history implys knowing what happened, and why and how the event happened. 教育化されるために、人々は歴史的日付を記憶するだけでなく、歴史を学ぶ。 In order to be educated, people learn history,not only memorize the historical dates. アメリカの大学に行っています。なるべく自然な英語にしたいです。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

歴史を学ぶことは知識、技術、教育を得ることだ。 Learning history means acpuiring knowledge, skill and education. いいと思います。ただ日本語の教育を得るというところが釈然としませんのでその英訳が良いのか分かりません Meanという単語が何回も出てきますので People can acquire knowledge and skill by learning history. People have acqired knowledge and skill by learning history. People can absorbe knowledge and skill from history. などの言いまわしもいいかもしれません。後者はより抽象的にそれといみてきにも狭くなるかもしれませんので気をつけて下さい。 歴史的日付を覚えるだけでは、歴史を学ぶと意味しない。歴史を学ぶということは過去に何が起きたか、なぜ、どのように出来事が起きたかを知ることだ。 Only memorizing the dates of history does not mean learning history. Learning history implys knowing what happened, and why and how the event happened. -> Memorizing dates of historical events is not enough (in order) to learn history. (Because) learning history means knowing what happened, and why and how historical events happened. 歴史全般の話でeventは特定されませんね。theは使わない方が良いと思います。implyはほのめかすていどの意味でちょっと弱いと思います 教育化されるために、人々は歴史的日付を記憶するだけでなく、歴史を学ぶ。 In order to be educated, people learn history,not only memorize the historical dates. to be educatedは To acquire education か To enrich their education ぐらいが良いと思いますがいかがでしょう ->People not only memorize historical dates, but also learn history to enrich their education.

yukari23gou
質問者

お礼

Good Englishありがとうございます。どのようにしてそのようなすばらしい英語をつくりだすかが不思議です。

その他の回答 (2)

  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.3

>歴史を学ぶことは知識、技術、教育を得ることだ。 Learning history means acpuiring knowledge, skill and education. 教育ではなく、教養ですよね?それなら意味が通ります。ただし、歴史を学ぶことで知識、教養が得られるのは分かりますが、技術を得るという意味がはっきりしません。どのような技術か説明できるなら、 Learning history means acpuiring knowledge, education, and skill such as … と具体的な例を書かれた方がいいです。特に浮かばないときはskillははずした方がいいでしょう。 >歴史的日付を覚えるだけでは、歴史を学ぶと意味しない。歴史を学ぶということは過去に何が起きたか、なぜ、どのように出来事が起きたかを知ることだ。 Only memorizing the dates of history does not mean learning history. Learning history implys knowing what happened, and why and how the event happened. 日本語で「~知ることだ。」とされていますが、「~知ることが重要だ。」と強調してはいかがでしょうか? It is important to know why the historical events happened and how they developed. Memorising the only dates of them is of little significance for studying history. >教育化されるために、人々は歴史的日付を記憶するだけでなく、歴史を学ぶ。 In order to be educated, people learn history,not only memorize the historical dates. ここも「教養人になるために」といった意味でしょうか?また前文からのつながりで、質問者様の意見と言うことでいいですね? People need not only to memorise, but also to learn history in order to become an educated person.

yukari23gou
質問者

お礼

確かに、歴史教育によって技術を得るとはおかしいですね。ちょっと行き詰っているので、いい文が出てきません。。。Natsural な英語ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 私なりに書いてみました。 歴史を学ぶことは知識、技術、教育を得ることだ。 ここですが、aquire knowledge, aquire skill は良いのですが、aquire educationがちょっと使い方として聞いたことがありません。 #1さんがおっしゃるように、日本語の意味も曖昧なので、元の文章を変えてみてはいかがでしょうか? 歴史的日付を覚えるだけでは、歴史を学ぶと意味しない。歴史を学ぶということは過去に何が起きたか、なぜ、どのように出来事が起きたかを知ることだ。 これは私が論文を書くときに気をつけていることですが、主語には自分の言いたい重要な論点を持ってきた方がいいと思います。 ここでは、 Leaning history doesn't mean just memorising date and year of the historical events. It is to know what happened in the past, and how and why it happened. 元の文が変わってしまって申し訳ないのですがこれは、論点は「歴史を学ぶ事」のほんとの意味なので、ちょっと変えちゃいました。 好き好きだと思いますが…。 教育化されるために、人々は歴史的日付を記憶するだけでなく、歴史を学ぶ。 For the imporved education, people should really "learn" history, not just memorize the date and year. 「教育化されるために」というと所がわからなかったのですが、なんとなくネガティブなイメージを受けるので、 advanced とかimproved に置き換えることはできないでしょうか? 大分変わっちゃいましたが、ご参考程度で。

yukari23gou
質問者

お礼

すばらしい英語ありがとうございました。わたしの日本語は曖昧ですね。日本語もちゃんと勉強しなおそうと思います。。。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳,英文削除手伝ってください。

    The purpose of Compulsory Education is to deprive the common people of their commonsense. 強制的な教育の目的は凡人のコモンセンスを奪う。? For most Americans, all history is ancient history and the best thing about the past is that it's over. ほとんどのアメリカ人にとって、歴史のすべては古代の歴史、そして過去についてもっとも良いこと(点)は過去はもう過ぎたということ。? ”IT"は何をさしているんでしょうか? すべての単語や基本的な文法は理解しているのに、英訳できないのはなぜなのでしょうか?まだまだ文法の勉強が必要でしょうか?英語の新聞など、みたこともない文構成がたくさんでてきますよね。それらはどのように勉強すればよいでしょうか? こちらは英文削除おねがいします。 I don't understand why the subject listed in Goal5 are only Mathematics and Science. I think other subject, English, history and etc, also might need to be developed and changed. (National Education Goals, 8項目のうちの)ゴール5の科目が数学と科学だけなのか、理解できない。他の科目、英語や歴史やその他も発展や変化が必要だろう。 *National Education Goals Goal 1 Ready to learn Goal 2 School Completion . . Goal 5 Mathematics and Science (Goal5 の科目がなぜ数学と科学だけなのかと指摘したいです。) わたしの説明わかりにくいと思いますがお願いします。 USAの大学の宿題です。Natural な英語お願いします。

  • 訳・文法が分かりません

    It follows that it is not entirely, nor even mainly, an affair of book learning, for that is only the education of one part of our nature ― that part of the mind which deals with concepts and abstractions. In the child, who is not yet mature enough to think by these short-cut methods, it should be largely an education of the senses ― the senses of sight, touch and hearing: in one word, the education of the sensibility. まず、補足ですが、follows that itのitはeducationを指しています。 文法的な質問が2つあります。 ・for that is…のthatはbook learningで間違いないのか? ・whichの先行詞は何なのか? 少し長いですが、宜しくお願いします。

  • 英文の解釈の質問です

    【問題文】 My father, from a view of the expense of a college education, which having so large a family he could not well afford, and mean living which many so educated were afterwards able to obtain, altered his first intention about my education. この英文の考え方について質問です。 自分で考えると二通りの解釈の仕方ができてしまうのです。 以下に自分なりの考えを示します。 (その一) 途中の接続詞”and” は”from a view of the expense~”と”from a view of the mean living~”を結んでいる。whichは制限用法で、先行詞はthe expense。直前のコンマは先行詞が直前の語ではないため。”having so large a family” は分詞構文(理由)の挿入。 (訳) 家族がとても多かったため大学の学費を出す余裕があまりなかったことや 大学教育を受けても多くの者は卒業後に並の収入しか得られないことを考え、 私の父は、私の教育に関する最初の考えを改めた。 (その二) “and” は単純に”My father~” と”the mean living~”を結んでいる。 “from a view of the expense of a college education,” が挿入。 “which”の先行詞は”My father” (訳) 私の父には大学教育の出費という観点から十分養えないほど多くの 家族がいたことと、大学教育を受けても多くの者は平凡な収入しか 得られないことが、私の教育に関する父の最初の考えを改めさせた。 どちらでしょうか。あるいは両方とも誤りでしょうか。 その場合、お手数ですが訳と解説を願いします。

  • 英文の添削をお願いします!!

    英語が非常に苦手な者です(泣)明日は英語のスピーチがあるのですが時間が無いので助けてほしいです!!英文の添削をよろしくお願いします。 英文:I am agreeable about education at ease. I became a five-day working week, and the time that was freedom increased. However, when was reduced 30%, and learning contents caused decline in academic ability by reduction of learning contents by education at ease; of dissenting opinion a person is, too. However, I think that I am not caused by only education at ease. I think it not to lead to decline in academic ability only by having reduced quantity. The reason is because it thinks that it is quality than quantity. It is a duty of a teacher that improve quality. All the teachers cooperate and think that it is important a thing, a student raising learning will of a student advance and learn it, and to make an effort. 日本語:私はゆとり教育について賛成である。週休二日制になって、自由な時間が増えた。しかし、ゆとり教育によって学習内容が三割削減され、学習内容の削減によって学力低下を招いたと反対意見の人もいる。しかし、ゆとり教育だけが原因ではないと思う。私は量を減らしただけでは学力低下に繋がらないと思う。それは量より質であると思うからだ。質を向上させるのは教師の役目だ。教師がみな協力して、生徒の学習意欲を高めること、生徒も進んで学び努力をすることが大事だと思う。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    Atkinson and Shiffrin assumed that information in short-term memory represents "the conterts of consciousness,"implying that only information processed consciously can be stored in long-term memory. However, there is reasonable (if not conclusive) evidence for the existence of learning without conscious awareness of what has been learnd (this is known as implicit learning--see Chapter7). It would seem that implicit learning would be impossible within Atkinson and Shiffrin's(1968) model.

  • 英文が正しいか添削してください

    私はただ単に楽しみのために旅行するのではなく、私はその国をもっと理解するために努力をしていきたいと思っている。 私は今回の旅行でたくさん学びました。 I do not a trip only simple pleasure but I think that I want to make an effort much understanding about the counties. I learned a lot of things from this trip. 幸運にも私はそのチャンスを得て、イタリアの歴史について感じることができた。 Fortunately I was able to get a chance and was really succeeded in feeling the Italian history.

  • 英文翻訳に関する質問です。

     One should read history not to learn what really happened at a particular time end place in the past but also to lean the way men act in all times and places, especially now. History is the story of the events that led to the present. It is the present that interests us-that and the future. The future will be partly determined by the present. Thus, you can lean something about the future, too, from a historian, even from one who lived thousands of years ago.    この文章をエキサイト翻訳で訳すと以下のようになりました。  「1つは、何が過去に本当に特定の時間端の場所で起こったかを学ぶのではなく、男性がすべての回行動する方法を傾かせもするように歴史を読むべきであり、今、特に入賞します。 歴史は、プレゼントに通じた出来事の話です。 それが興味を持っているプレゼントである、私たち、-それ、そして、未来。 未来はプレゼントで一部断固とするでしょう。 したがって、また、あなたは、未来頃に歴史家から何かを傾かせることができます、何千年も前に生きた人からさえ。」  あなたならどのように訳しますか?参考にさせてください。よろしくお願いします。

  • 英文でわからない所があったので教えて下さい。

    メールを読んでいてわからないところがあったので教えて下さい。 1)The majority ofpeople that are famous in the US are not educated beyond high school.Theres nothing wrong with that I guess since they are making a livingoff of their talents. This might sound bad, but if someone only has a12th grade education (or less) and they make comments about serious issues, I don't bother listening to them. 自分で訳したものは、 「アメリカの大多数の有名人は高校までしか教育を受けていない。彼らは自分たちの才能で生計を立てているから、私の推測は悪くないよ。これは聞こえは悪いけど、でも誰か(相当な人物??)が12年かそれ以下しか教育を受けてなければ、深刻な問題について意見を述べる。それを聞くのは嫌じゃないよ。」なんですか、、、この通りbut if someone~から若干意味不明です。他の部分もあっているでしょうか? ちなみに音楽の話をしていてこういう話になっています。この文の前には、「有名人は政治的問題に意見を述べるべきではないし、エンターテイメントに専念した方が良い気がする。」と言っています。 2)I had no idea they were closing otherwise I would have went earlier and bought stuff really cheap! 本屋さんに行った?と聞いたら、「行ったんだけど店じまいしてたんだ!」とありまして、次の文がこれです。 自分で訳してみると、「閉まってるなんて知らなかった、そうでなければ早く行って安いもの買ってたのに!」となってしまいます。。 I would have~からわかりません。これは"would have 過去分詞"ではないのでしょうか?でもそれならgoneになりますよね・・??すみません、訳を教えてください。 あと、"わからない"ですが、"don't know"と"have no idea"にどのような違いがあるのでしょうか?教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 添削してください

    英語 「大統領選挙だけではなく、政治は宗教によって大きく動かされることがある。そのため宗教学者は宗教だけでなく歴史・社会情勢を深く理解する必要がある。」 日本語 「Government sometimes change that is influenced religion not only president election. That is why religionist need to deeply understant not only religion but also history and political situation (president moment).」 *動く、というのをchangeで表現して見ました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • どんな言葉をあてるのがいいのでしょうか

    "iffy history"と"path dependent"です。 歴史の仮定の話です。 Contrary-to-fact conditional statements provide a way to explore whether a cause is significant or not, but there are also pitfalls in such "iffy history." Poorly handled, counterfactuals may mislead by destroying the meaning of history; the fact that once something has happened, other things are not equal. Time is a crucial dimension. We say that historical events are "path dependent"; that is, once events start down a certain path, all possible futures are not equally probable. Some events are more likely than others.