• ベストアンサー

この英文の和訳を教えて下さい

動物保護過激派に属するある活動家が、予定された刑期よりも早く釈放された事に対して、科学産業界が批判しているという内容の報道記事です。その中で、英国下院科学技術委員会の委員長の以下の発言の解釈に困っています。 This is somebody who has got a very serious history of animal terrorism and terrorism against scientific laboratories and those carrying out that element of science and here we have somebody who has been let out for serious offences very early. somebodyはその活動家を指していると思うのですが、 「極めて深刻なアニマル・テロリズムの歴史を抱える者」「科学研究施設に対するテロリズム」「科学の一要素をそこで遂行した」「重大な罪にも関わらず早期に釈放された」というブツ切りな感じでしか理解できず、文章としてどのように繋げて解釈すれば良いのか全くわかりません。 文章としての和訳文を教えていただけないでしょうか。 出典場所は以下URLです。 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,1644910,00.html

noname#18202
noname#18202
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14068
noname#14068
回答No.6

 皆さんヒントでセーブしておられるので回答しにくいですね。質問者さんから部分訳は提供されているので、全体のまとめ方として参考までに、私訳を提供いたします。あくまでたたき台に。  文章の構成というよりも、話し言葉ですから、頭から「意味の息」の切れ目で、とっていくと自然に読めると思います(といいつつ間違っていたら世話ないですが)。 This is somebody /who has got a very serious history of/ animal terrorism and /terrorism against scientific laboratories and those carrying out that element of science// and here we have somebody /who has been let out for serious offences /very early.  「動物テロ、そして種々の科学研究所および科学上のかかる領域に献身する人々に対するテロ――かような由々しき経歴を持つ人物、それがあの男だ。そして、われわれは、われわれに対し忌むべき攻撃の数々を仕掛けていながら、かように早々と釈放されたその人物を、ここに迎えているわけである。」

noname#18202
質問者

お礼

有難うございます。非常に分かり易いです。 是非参考にさせていただきます。

その他の回答 (6)

回答No.7

いわゆる直訳ではないですが、この内容を日本語で 書くとしたら、こうなるかもしれないという程度の 翻訳案だと思ってください。 ** この人物は、動物テロと科学研究所へのテロや、 ほかにもなんらかの科学に携わっている人々に 対するテロをおこなうという、非常に危険な経歴の 持ち主であるにもかかわらず、重大な犯罪を犯した にしてはずいぶん早く釈放されて、今わたしたちの 生活の場にいるのである。

noname#18202
質問者

お礼

有難うございます。非常に分かり易いです。 是非参考にさせていただきます。

回答No.5

terrorism against 【scientific laboratories and those carrying out that element of science 】 研究所と研究者へのテロと解せます。 elementの意味は、要素だけではありません。

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。 確かにelementには「活動領域」というような意味もあるようですね。 それを踏まえるとサイエンスの領域で遂行するそれら→研究に携わる者という風に訳せますね。 参考にさせていただきます、

noname#19799
noname#19799
回答No.4

ヒント: This is somebody who ~ 「これは~した者である」 and here we have somebody who ~ 「そしてこの時点で我々は~な者を抱え込むのである」、 「そしてこの時点で~な者がいるのである」 全訳まであと一息です。がんばってみてください。(^o^)/

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。参考にさせていただきます。

  • Bird1979
  • ベストアンサー率48% (114/236)
回答No.3

早期釈放に不満を表明したものと思います。 ○someodyで「たいした者、相当な人物、名うての者」という使い方がありますから、ここでは「札付きの人物」という訳でどうでしょうか。 ○scientific laboratories and those (that is) carrying out~ ○element of science 動物実験という科学の一要素(を行っていた) ○we have somebody 私たちは持っている→「社会に存在する」、または「野に放たれた」(?かなりの意訳)

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。参考にさせていただきます。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

zak いや~実にいい質問ですネェ。 >somebodyはその活動家を指していると思うのですが、 英国の政治家がよくつかいます。その活動家だけでなく 類似する活動家に対するけん制の意味で使ったり、 でなければ認めたくないがそのような人がいることは遺憾であり特定はしないが。。。。とか。

noname#18202
質問者

お礼

有難う御座います。 非常に良い事を聞きました。名指ししたく無い「誰かさん」って事でしょうか。

回答No.1

はじめまして。 考えてはみましたが、少し難しいですね。とりあえずURL張っておきました。すいません。力になれなくて。

参考URL:
http://translate.livedoor.com/

関連するQ&A

  • 英文和訳です

    Understanding Animal Research (the successor organization to the Research Defence Society, a group mentioned in the article) is dedicated to educating the public about animal research policies and procedures. Animal rights activists are represented by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), a group who states that it “focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time : on factory farms, in laboratories, in the clothing trade, and in the entertainment industry.” Another group, the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments (FRAME), states its mission as “the total elimination of the need for any laboratory animal procedures, through the development, validation, and acceptance of replacement alternative methods.” Debate between public organizations such as those listed above has reduced the use of animals in experiments, led to refinements in procedures, and may well lead to the total replacement of animal models. Some extremists on the animal rights side, unfortunately, are not patient enough to work through this process. They “liberate” animals from research facilities, destroy labs and records, burn down houses of researchers and pharmaceutical company executives, and threaten further violence. The level of violence on the European continent increased in the first decade of the 21st century, and it is not clear if a crackdown on animal rights extremists in the UK contributed to this increase. よろしくお願いします^^;

  • 英文の和訳をお願いします。

    Incidentally, the best way to find out is to ask customers, not by questionnaires but by, again, sitting down with them and finding out. The most successful retailer Iknow in the world is not one of the big retail chains. It is somebody in Ireland, a small country about the size of Slovenia. This particular company is next door to Great Britain with its very powerful supermarkets and all of them are also in Ireland; and yet this little company has maybe 60% of the sandwich market. What do they do? Well, the answer is that the boss spends two days each week in one of his stores serving customers, from the meat counter to the check-out counter, to being the one who puts stuff into bags and carries it out to the shoppers’ And he knows what the customers pay for. Let me say this may all sound very simple to you. It is not. It is infinitely more important than any other management tool.

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 多分引き続き外観の内容だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Altogether he could be said to have a good figure. He has health and vitality and is more muscle but of a refined kind, lean than fat. A man who stands elegantly but has posture and poses, looks fit but not athletic, more like one who moves with the dance of life He has a freshness.. His mannerisms and movements have a bounce, a flourish, but can be awkward, angular, aristocratic, relaxed and stately all at the same time. A man who some people may dislike. A nobody pretending to be somebody else, you might say. But he has a certain aura, a quiet strength amid peace and tranquility.

  • 英文和訳!教えて下さい( ; ; )

    If a cat enters a room where several people are talking,it is very likely to make for the one person there who has an abnormal fear of felines. To that individual's horrified disbelief,the animal then proceeds to rub around his or her legs and may even jump up on the person's lap. Why is the cat so perverse? 自分では手に終えません。 和訳お願いします(>_<)

  • 英文の和訳をお願いします!

    The Warriors will go down forever as the greatest, most imitated, most influential tag team of all time, and you can’t just say that about anybody... At the end of the day, it’s the people who decide who the best is, and they chose Hawk and Animal.” プロレスラーに対する推薦コメントなのですが、意味がどうしても理解できません… よろしくお願いいたしますm(_ _) m

  • 英文の和訳をお願いできないでしょうか

    " Well, then," said Epimetheus, who was a very good-tempered child, like a multitude of children in those days, "let us run out and have a merry time with our playmates." "I am tired of merry times, and don't care if I never have anymore!" answered our pettish little Pandora.... "At least, " said she, "you can tell me how it came here." "It was just left at the door," replied Epimetheus, "just before you came, by a person who looked very smiling and intelligent, and who could hardly forbear laughing as he put it down" 心苦しい部分もあるのですが以上の分の和訳を教えていただいてもいいでしょうか? 関係詞? 仮定法?  自分でやってみてもいまいちわからなくて。。

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 1段落の中盤のみとなりますので内容が中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Your courtship will be unusual and unconventional, perhaps broken off, and resumed again, as he is a man who has his own original ideas about courtship, love and marriage, and refuses to be bound by the rules of society. He prefers to follow his hearts desire, his own ideals. There may seem to be no fixed boundaries or rules and expectations in your courtship. It will begin very suddenly. or change very suddenly form friendship to love.

  • この英文を和訳してほしいです。

    Together with his associate Hans Geiger and an undergraduate named Ernest Marsden, Rutherford carried out a series of experiments using very thin foils of gold and other metals as targets for α particles from a radioactive sourse. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文和訳をお願いします

    It has been starting over the years to see what even a little private ownership will do.When three decades ago China granted highly diluted rightsof ownership to the rural residents who tilled vast communal-owned agricultural plots, yield per acre and rural standards of living rose significantly. And it was an embarrassing stain on the Soviet Union's central planning that a very substantial percentage of its crops came from so-called “privately owned” plots that covered only a small fraction of tilled land.

  • 英文の和訳と解釈を教えてください

    Bob who nearly did a cartwheel when he learned I had been kicked out of the police force and Jack had been demoted. 警察とジャックから私が叩き出されたと(ボブが)知った時 nearly did a cartwheel ボブは降格された。 という解釈になると思うのですが、cartwheel が分かりません。 辞書で調べると、側転と出てきますが、それでは意味が通じないので、困っています。 「ほかのことをしていた」「遊んでいた」など、別の意味があるのでしょうか?