• ベストアンサー

中国語で「浪人生」とは?

中国語で「浪人生」とはなんというのでしょう? 教えていただきたいです。 いくつか言い方があったように記憶していたのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirocked
  • ベストアンサー率51% (25/49)
回答No.1

台湾では「重考生」と言います。 この「重」(破音字)は「重量」の(zhong4)ではなく「重複」の方(chong2)の読み方です。 一浪、二浪みたいな便利な言い方はないようです。

wsa-anthro
質問者

お礼

ありがとうございます。初耳でした。

その他の回答 (2)

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

回答(2)お礼文中の複読生を拝見して、つづきです。 複読生高考 大陸の記事に沢山あります   http://www.baidu.com/s?bs=%B8%B4%B6%C1%C9%FA%B8%DF%BF%BC%B1%A8%C3%FB&f=8&wd=%B8%B4%B6%C1%C9%FA%B8%DF%BF%BC   公的な記事も多いことから、複読生が正しい語のようです。 複読生の用例があります。   http://www.xiaochuncnjp.com/bbs/viewthread.php?tid=1038754    一浪、二浪は(複読一年、複読二年)のようです。    このサイトは在日中国人学生の論壇で繁簡何れも使えますが、    この記事は繁体字で書かれているので台湾でも通用する語のようです。 *勉強になりました、ありがとうございました。 番外: こんな日本の漫画があるのですね。 漫画中国語名称:復読生   http://baike.baidu.com/view/481976.htm   原作は、[未影]イチロー となっていますが、内容は何なのでしょうね。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

辞書はお引きになりましたか? 中国語の“浪人”は職の無い人、流浪の人の意味です。 殆どの辞書ではご質問の主旨の“浪人”は“失学的学生”、 用例:   大学没考上,失学在家。   過了両年失学的生活。 ところが、Jukuu辞書   http://www.jukuu.com/display-%E6%B5%AA%E4%BA%BA-0.html     例文7,8では、“浪人” を使っています。     ただこの用法は“浪人的決心”ですから日本語の“浪人生”を言う語に     一致しませんが、表現法として参考になりますね。 ついでですが、ある日中辞典を見ると、日本語の“浪人” をこのように解説しています。   「卒業後在宅で上の学校の試験を待つ(試験に備える)学生」   まさに端的に表現しています。   New Japanese-Chinese Dictionary     浪人=畢業后在家待考高一級学校的学生。 *大陸の記事にも、No1氏提示の“重考生”は使われていますが、   この語は台湾由来の気配があります。   他にも常用語がありそうですが詳しい方の投稿に期待します。

wsa-anthro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 「浪人」とそのまま表記すると、日本語の浪人とは たしかに違う意味になりますね。 (私の質問文が不十分でした) 私の知るところでは、「復読生fudusheng」という 言い方があるようですが、まだ他にも 言い方があったような気がして、みなさんに質問させて 頂きました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう