• ベストアンサー

中国語で「浪人生」とは?

中国語で「浪人生」とはなんというのでしょう? 教えていただきたいです。 いくつか言い方があったように記憶していたのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirocked
  • ベストアンサー率51% (25/49)
回答No.1

台湾では「重考生」と言います。 この「重」(破音字)は「重量」の(zhong4)ではなく「重複」の方(chong2)の読み方です。 一浪、二浪みたいな便利な言い方はないようです。

wsa-anthro
質問者

お礼

ありがとうございます。初耳でした。

その他の回答 (2)

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

回答(2)お礼文中の複読生を拝見して、つづきです。 複読生高考 大陸の記事に沢山あります   http://www.baidu.com/s?bs=%B8%B4%B6%C1%C9%FA%B8%DF%BF%BC%B1%A8%C3%FB&f=8&wd=%B8%B4%B6%C1%C9%FA%B8%DF%BF%BC   公的な記事も多いことから、複読生が正しい語のようです。 複読生の用例があります。   http://www.xiaochuncnjp.com/bbs/viewthread.php?tid=1038754    一浪、二浪は(複読一年、複読二年)のようです。    このサイトは在日中国人学生の論壇で繁簡何れも使えますが、    この記事は繁体字で書かれているので台湾でも通用する語のようです。 *勉強になりました、ありがとうございました。 番外: こんな日本の漫画があるのですね。 漫画中国語名称:復読生   http://baike.baidu.com/view/481976.htm   原作は、[未影]イチロー となっていますが、内容は何なのでしょうね。

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

辞書はお引きになりましたか? 中国語の“浪人”は職の無い人、流浪の人の意味です。 殆どの辞書ではご質問の主旨の“浪人”は“失学的学生”、 用例:   大学没考上,失学在家。   過了両年失学的生活。 ところが、Jukuu辞書   http://www.jukuu.com/display-%E6%B5%AA%E4%BA%BA-0.html     例文7,8では、“浪人” を使っています。     ただこの用法は“浪人的決心”ですから日本語の“浪人生”を言う語に     一致しませんが、表現法として参考になりますね。 ついでですが、ある日中辞典を見ると、日本語の“浪人” をこのように解説しています。   「卒業後在宅で上の学校の試験を待つ(試験に備える)学生」   まさに端的に表現しています。   New Japanese-Chinese Dictionary     浪人=畢業后在家待考高一級学校的学生。 *大陸の記事にも、No1氏提示の“重考生”は使われていますが、   この語は台湾由来の気配があります。   他にも常用語がありそうですが詳しい方の投稿に期待します。

wsa-anthro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 「浪人」とそのまま表記すると、日本語の浪人とは たしかに違う意味になりますね。 (私の質問文が不十分でした) 私の知るところでは、「復読生fudusheng」という 言い方があるようですが、まだ他にも 言い方があったような気がして、みなさんに質問させて 頂きました。

関連するQ&A

  • facebookが中国語になってしまいました。

    Facebookの私のアカウントが乗っ取られてようで、中国語のメールでパスワードが変更になったと通知がありました。もちろん、記憶にない変更です。Facebook自体も中国語になってしまって、わけがわかりません。指示に従ってなんとかパスワードをさらに変え、開くことは出来ましたが、すべて中国語でメールが来るし、困っています。どうしたら日本語に直せますか?メールも中国語でなく日本語で欲しいです。どうかよろしくお願いします。

  • Kiroroの中国語

    さっき台湾のFM放送をいろいろチャンネルを回して聞いていたら、うしろでKiroroの曲がかかっていたので手を止めました。アーティストもインタビューを受けていました。 名前を聞き取れなかったのですが、どうもKiroro本人のようでした。 たしか記憶では、2人うちどちらかが中国語を学んでいた記憶があるのですが、どちらですか? また中国語をはじめてどのくらいなのでしょう。 オフィシャルサイトのプロフィールにはなにも書いてありませんでした。 なにか彼女の中国語をマスターしていったプロセスなんかがかかれたサイトはないでしょうか。 もう通訳なしで、話していたのでかなりできるんだと思います。

  • 中国語での訳

    中国語で「小動物」というと、虫とかも入ってしまうのでしょうか? あと、別ですが、中国語で「今川焼」はなんと訳せばよいのでしょうか? 確か、台湾で今川焼の小さいバージョンみたいなのを 食べた記憶があるのですが、名前が思い出せません。 もし、大陸にも似たようなのがあって、中国の方にパッと伝わるような名前あれば教えてください。

  • 中国語での「少し、少し」は「たっぷり」の意味?

     記憶違いかも知れませんが、中国人の床屋へ行った人が、「少しだけ、少しだけ切ってね。」と念を押したら、たっぷりと切られたとか。そう言うときは、1回だけ「少しだけ」というべきでしたか? そもそも、中国語の文法では、「同じ語を重ねることで、英語の-mostに似た表現を示す」ような決まりがあるのでしょうか? その辺を中国語に詳しい人にお尋ねするゆえんです。

  • 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

    中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • 中国語で「私は中国語を少し話せます」

    中国語で「私は中国語を少し話せます」は 我 会说一下汉语。 でいいのですか?

  • 中国語を習いたい

    中国に少し興味があり中国語を習ってみたいです。 英語とか上達するにはアメリカ人の友達をつくるのが一番とかいいますが、中国語まったくなにもわからないのにいきなり中国のメル友捜してもいいもんでしょうか?そこそこ学んでからにするべきでしょうか?それよりこのパソコンとか携帯であの中国文字なんて打てるんですか? あと中国語といっても上海語、北京語などあるんですよね。違いは日本の方言みたいものですか?どの語を勉強すればいいんでしょうか?習いたいと思ったのは少林サッカーの主役の人にあこがれたからなんですけど。 あと私は今フリーターなんですけど中国語をマスターできたら就職に有利になりますか?通訳、旅行会社など以外でなにか生かせる仕事はありますか?あと中国に住んでみたいとも思っているのですが中国ってどんな国ですか?中国のよいところなども教えてください!

  • 中国語で話しませんか?とは

    中国語で話しませんか?とは 中国人の友達に『よかったら話しませんか?』と中国語でいいたいのですが、わかりません。 どうか教えてください。

  • 中国語の「はい」は何ですか。

    中国語と日本語の学習者です。中国語の「はい」のことを聞きたいですが。教えてくれれば幸いです。 1. 出欠を取る時、中国語の先生に名前を呼ばれたら、「はい」を言おうとすれば、「在」、「有」、「到」のなかで、どれがいいですか。ぜんぶOk だそうですが、本当ですか. 2.  普通に友達か誰かに名前を呼ばれたら、中国語の友達が中国語で「えい」とか「ええ」のような言葉で返事したことを覚えてるけど、その返事の言葉は(中国語の文字)なんでうか。 3. 中国語の拼音「ê」を入力したいが、何をタイプしたらいいですか。 ありがとうございます。