• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳するとどうなりますか?

  • 質問No.5622018
  • 閲覧数1
  • ありがとう数1
  • 回答数1

お礼率 95% (21/22)

ある小説を読んでいるのですが,以下の一文がさっぱり解りません。
どの様な訳になるか教えて頂けますか?

She takes on love with the whiskery adjustments of a golddigger.

sheとは、ある猫のことです。

よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 52% (2281/4352)

半分直訳すると「金目当ての女ならではのほおひげの調整で色気づくんだ」といったところでしょうか。これじゃ意味不明ですが。
つまりは、そのネコは、自分にとって利益になりそうだというのを「ほおひげ」で敏感に感じ取って、相手のところにすり寄って媚びを売る、ということではないでしょうか。
お礼コメント
fukuko0430

お礼率 95% (21/22)

回答ありがとうございました。
なるほど、そういう意味なのですね。

教えていただいてありがとうございました!
投稿日時:2010/01/26 08:49
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ