• ベストアンサー

could you tell hte difference between ほかない and ほかしかたがない 

2)やることはすべてやったのだから、あとは天に祈る__。 1ほかない 2ほかしかたがない 3ことはない 4しかたない 答えは1番ですけど、どうして2番はだめですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

1)「ほかない」or「他ない」 2)「ほかしかたがない」or「他仕方はない」 あと他に 3)「よりしょうがない」or「仕様がない」 I tried to tell the delicate difference, hope it helps. 1)is common way of expressing “No other way” especially in speaking. 2)is also common but slightly formal way for both writing and speaking. 3)is also common but with slightly irresponsible [or, slapdash][or, giving up without last effort] feeling inside.

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

2)「ほかしかたがない」or「他仕方はない」は特に書き言葉として,我々明治大正世代(ほんまか?)(笑)、は下記のようにして重宝しております。 やることはすべてやったのだから、あとは天に祈る(ほかしかたがない)→(ほかあるまい)→(ほかにあるまい)→(ほかあるまいて) この順番(→)でで段々古くさい(古めかしい)言い方になるがとても立派な日本語です,これが日本語の日本語たるものなのだから,覚えるしたしかたがあるまいて(笑)

noname#246704
noname#246704
回答No.4

これはほぼ決まり文句(慣用表現)として用いらます。同じ意味を表す他の表現も文法上は可能ですが、文法として正解でも慣用表現としては不正解です。 従いまして、 > どうして2番はだめですか? に対する回答は、「普通は使わない表現だから」です。慣用表現はそのまま暗記して覚えるしかありません。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

どれを入れても文法的には間違いとはいえない。 「あとは天に祈るしかない」という言い回しがあって、それを知っているかいないか、というテストのように思えます。

Redtea_S
質問者

お礼

わかりました、どうもありがとうございます。

回答No.1

Learning Japanese? Do you prefer an answer in English? I agree with you. Both 1 & 2 would work. In my opinion, both sentenses mean the same thing.

Redtea_S
質問者

補足

Thanks for your quick reply. English or Japanese are both ok for me, as long as you can tell the difference..... but you definitely didn't tell the difference.....you know answer could only be 1...... :(

関連するQ&A

専門家に質問してみよう