• ベストアンサー

kiss and tell

He doesn't kiss and tell. の和訳が「彼はいい加減な発言はしない人だ。 」となっていたのですが、kiss and tellで辞書には「秘密をばらす」となっていました。「いい加減な発言をする」と「秘密を話す」というのはちょっと意味的にギャップがあると思うのですが、どういうニュアンスでよく用いられる言葉なのでしょうか。教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

kiss and tellはユダがイエスを裏切りローマ兵にこれがイエスだという合図に、イエスにキスをして知らせた(密告した)故事からきています。いわゆる裏切りの象徴です。そこから一般に秘密をばらす行為を表すようになったのでしょう。 例示された訳文だけではなんともいえませんが、『彼が』慎重な人で人のことを適当に噂したり、秘密を簡単にばらしたりするような人でなければ、『いいかげんな発言はしない人だ』はよい意訳だと思います。「彼は人の秘密を簡単にばらすような、いいかげんな発言はしない人だ」とすれば更に分かりやすいかも知れませんね。秘密をバラス裏に、(人の命にかかわる)裏切りという意図がある場合の表現なので本来相当きつい表現になると思います。

その他の回答 (1)

  • kxlu
  • ベストアンサー率41% (80/192)
回答No.1

《KISS-AND-TELL 「暴露物の」 He broke the president's trust to write a kiss-and-tell memoir just to make money. 彼は大統領の信頼を裏切って,金欲しさに暴露物の回顧録を書いた. 用法》 形容詞として,story, book, memoir などにかかる使い方が多いが, そのまま名詞にもなる.また,動名詞を使って Kissing and telling is not ladylike. という言い方もできる. 次は動詞として「暴露する・秘密を話す」という例. In no circumstance will I kiss and tell.   《練習》 それは暴露本にはならない. It will not be a kiss-and-tell book.

関連するQ&A

  • tellの構文について

    ある英作文問題集の問題の1つにおいてなのですが、 「少し離れてから、ふと振り返ると、父親が息子に何か言い聞かせていた。”知らない人と話してはいけない”といっているようだった。」 という文章の英訳の回答の一つに When I walked on a little and looked back, the father was telling the son something. It seemed that he was telling that he should not talk to people he didn't know. というのがありましたが、2番目のtellの使い方に少々違和感を覚えたので自分でも調べたところ、tellは第3文型もとるがthat節はとらない、というのが得られた答えでした。自分なりにはtellの後ろにその対象であるthe sonが省略されているのかなぁ、そこは省略できるのかなぁ、などと思っても見ましたが、どうも納得できませんでした。 このような使用方法がtellには可能なのか、ご回答のほどよろしくお願いします。

  • tellについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 A) He told me about the rumor. B) My uncle told us about [of] his experiences in the Sahara. (1)tellは第四文型の動詞です。ですのでSVOOにすることも可能です。 上記のように、どうしてaboutが入っているのでしょうか? この二つの文は辞書の例文から抜き出しました。 (2)以下のようにaboutを削除すると、aboutを入れた文章と意味が異なるのでしょうか? 「~について」と訳さなくてよい文だけに疑問に思います。 He told me the rumor. My uncle told us his experiences in the Sahara. 基本的なところからお教え頂ければありがたいです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • bombastic and boastful

    He's bombastic and boastful, he doesn't make a good impression on people. He's not one to assuage emotions. 彼は大言壮語の癖があるし、他人に良い印象を与えない。 彼は感情を抑える事が出来ない。 添削して頂けませんかm(_ _)m お願いします☆

  • the engine blows

    He doesn’t pay attention to his bills or taxes and doesn’t clean, and he won’t even change the oil in his car until the engine blows (twice!). the engine blowsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • do notとdon't

    この二つはどう違うのですか?意味は同じですが、省略するのとしないのではどんなニュアンスの違いがあるんですか?例えば下の例文の場合どうなるんですか? He doesn't play tennis. He does not play tennis.

  • 英語が得意な方又はネイティブの方tell ya what

    新しいメル友(アメリカ人)からのメールで、一文だけ、何となく意味は分かるのですが、ニュアンスというか意味合いを含めて翻訳お願いします。 特に tell ya what の意味や使い方がよくわかりませんので、それについても別個にご教授お願いします! tell ya what.....you some regular photos of yourself and I will send mine.

  • AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

    AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い 私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。 しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という 意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。 yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、 Andは接続詞の6番目に出てくる意味、 Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、 その細かい使い方の違いについては書かれていません。 AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • 訳し方が分かりません。

    「And now he's going to marry her, you see if he doesn't,and ~~~~.」 「 Amanda will do it herself.You see if she doesn't.」という二つの文が、同じ本の中の別々のページに載っているのですが、うまく訳せません。 「you see if he doesn't」「You see if she doesn't.」の部分が、どうも決まった言い回しのようなのですが、どう訳せばいいのでしょうか。 どなたかお分かりの方よろしくお願いします。

  • hasn't わかりません

    hasn'tなんていう言葉は ありますか?問題の選択しにでてきたのですが、 わかりません 彼がペンをもっていなかったなら He doesn't have a pen. だと思うし。 hasn'tの意味がわかりません・・。

  • he incurs costs for our company

    またまた3月10・11日放送分のNHKラジオ講座「ビジネス英会話」のビニェットですが、先回と同じConnieの発言に次のようなものがあります。 >He doesn't seem to understand that my time is limited and when he uses my time, he incurs costs for our company. この中のincurの用法ですが、どうも引っかかります。 テキストの訳文から察すると(この訳じたいが、ちょっと疑問なところがべつにあるんですが、それはさておき)、heではなく、our companyがcostsをこうむるという意味で使っているようなのですが、英語の辞書にはincurにはcause damage toの意味が見当たらないようです。 こうした用法はあるのでしょうか。 ほな。