- 締切済み
difference between "girl" & "gal"...
アメリカ人との会話の中で "girl" と"gal"の言葉が出てきました。私はアメリカでの在住経験がないためこの "girl" と "gal"をどういう風に使い分けているのか興味があります。"gal"を日本で俗に言う「ギャル」として捉えていいのでしょうか?
- almondbrowneyes
- お礼率5% (1/20)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
”gal"は、発音的な問題で、意味は変わらないと思います。 アメリカに住んで9年になるますが、南部は”ぎゃーる”という風に発音する人が多いですよ。 英国も”ぎゃーる”と発音するようですが、サザンアクセントとは、これまた微妙にちがいます。
- tsutom06
- ベストアンサー率20% (18/86)
日本でゆうギャルとは違うでしょう。 個人的には「コギャル」とはゆうけど, ギャルだけでは使わないので, 日本語の方が分からないけど。 英語の gal は girl のくだけた言い方で, 意味的には同じです。 そして, 英語の girl は成人の女性 (woman) のことをさして使うことがあります。 仲のいい友達との会話以外では girl の意味でも gal とゆうのは使わないほうがいいでしょう。
関連するQ&A
- "Gal-on-the-go"とはどのようなニュアンスですか?
とあるブログを興味深く読んでいたところ、 マーサ・スチュワートへの攻撃本の中で「Gal-on-the-go」という表現が彼女をバカにしている、 という記事がありました。 で、よく理解できなかったのが、「Gal-on-the-go」という表現です。 悪いニュアンスということは掴めるのですが、ぴったりの訳としてはどんな感じになるのでしょうか? galというと日本語にもあるギャルが示すニュアンスとあまり変わらないと思うのですが、 「若い女性、特にあまり品位の感じられないような元気な女性に対していう、これ自体俗っぽい言葉」 という理解であっていますでしょうか。 一方、「on the go」という熟語がよくわかっていないのですが、 いつもせわしなく働いたり動いたりしている状態、特に子供が落ち着きなく行ったり来たりしている状態、 というイメージです。 まとめると、この子供っぽいせわしなさや、どたばたした騒々しいさをイメージする言葉を、 本来なら落ち着きある年齢である60代のマーサ・スチュワートを表現する言葉として使用することで、 あてこすりをしているのだろうか、と思いました。 が、この言葉がよく理解できないためになんとなくぼんやりしています。 もしよろしければ、明確なニュアンスがお分かりの方、教えてくださると嬉しいです。
- 締切済み
- 英語
- B-girl好きすぎて困ってます
はじめまして。22才の男です。 僕は元々ブラックミュージックが大好きで子供のころから聞いていて自然と服装やライフスタイルもb-boyになっていきました。 ただちょっと前までは特にb-girlが好きというわけでなくごく普通の女の子を好んでました。 ただ最近になりだして音楽の影響でゴリゴリのb-girl(いわゆる黒人さんに近いかんじ)がかなり好きになってしまい、もうそれ以外の女性は考えられなくなるくらい好きになってしまいました。 あんなに自分をもってて(中には格好だけの人もいますが)流行りに流されず、強くて何より音楽好き(これもそうでない人もいますが)な部分に強い魅力を感じてしまったのです。 だからいつもクラブでナンパするときは日本人じゃなくて黒人とバトルしなければなりません。 そういうこともあって彼女ができたんですが、いろいろあってわずか数ヶ月で別れてしまいました。 すげー好きだったのにあまりにあっけなくふられたので正直クラブの女の子はあまり信用しないほうがいいのかなと思ってしまいました。 もちろんb-girlだからどうこうというわけでなく、クラブに遊びにいく女性を恋愛対象としてみるのはどうかなと思ったんです。 だからってそんやそこらにそういう女性がいるわけでもないし、やっぱそういう音楽好きでゴリゴリなb-girlってのはクラブに一番多いわけじゃないですか。 僕はできればナンパとかじゃなく普通に出会って付き合いたいんです。 正直b-girlをこのまま好きでいていいのかなとも思ったことがあります。 b-girlのstrong womanの方々、もしくはそのb-girlとお付き合いしたことのあるb-boyの方々、何か対策があれば教えていただければ幸いです。
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- Pin Up Girlって何ですか?
友人が50年代のようなピンナップガールになりたいのと言っていましたがはっきりとした意味が伝わりませんでした。 wikiで調べた所、英語版しかなく読めませんでしたが写真のイメージで昔で言うとマリリンモンローやベティベイジ、最近だとディタヴォンティースやエイミーワインハウスなどの50年代風の強いアイラインに真っ赤なリップが特徴的なストリッパーやヌードモデルやボンテージモデルのようなイメージだとはわかりましたが、「pin up girl」という言葉は日本語に置き換えるとどういう意味ですか?
- 締切済み
- 英語
- アメリカ人について
アメリカでは興味のない人から 食事や映画などデートのお誘いをされた場合 「その映画は興味ない。」 「自分はそれ食べたくない」など 「興味がない」ことを相手にしっかり 伝えるみたいなのです。 (海外在住の日本人の方のblogで拝見しました。) 日本では、ハッキリ答える人より やんわりと遠回しに 「その日忙しいんだ」というような感じで 断る人が多いと思うのですが (だいたいの日本人は言葉の裏が読めるから、断る方も遠回しに言える(?)) では、アメリカ人に 「すごく忙しい」と言われたら それは本当に忙しいという意味なのでしょうか? 海外の方と付き合った事ある人や 恋愛経験がある方、教えてくださいm(._.)m
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 現代使われている若者言葉(ギャル言葉)
こんな(?)質問をここに書いてよいのか迷いましたが、一番これがあってるかな、と思いここでアンケートをとらせてください。 今日本では、若者言葉、アメリカにいる私はギャル言葉と言ってますが、 そういう辞書にはあまり載っていないような言葉を教えて欲しいです。 「キモイ」や「ウザイ」とか…。実際日本に今住んでいないので、 どういう言葉を使っているのかさっぱり分かりません。 知っている方、教えてください!あと、その言葉の意味も教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- アメリカに住むアメリカ人に日本人が訴訟を起こすことは出来ますか?
アメリカに住むアメリカ人に日本人が訴訟を起こすことは出来ますか? 専門的な言葉に詳しくないので、訴訟でいいのかわかりませんが、 要するにアメリカ在住アメリカ人に対してそれほど大きなことではない内容の訴えを起こしたいとしたら、日本在住の日本人はそれが出来るのでしょうか? もしできるとすれば、どのような手順を踏めばいいのでしょう? わかる方、どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 英語が母国語の子供に日本語を教える方法
アメリカ在住です。6歳と5歳の子供がいますが、2人とも日本が大好きで、日本語にもとても興味を持っています。これまでは漠然と考えていましたが、今回は真剣に2人に日本語を教えたいと考えています。が、何からはじめてよいのか、どうやって教えてよいのか全くわかりません。夫はアメリカ人で日本語は全くできず、私もフルタイムで働いているので子供と接する時間は限られています。その中で教えるのは難しいと思いますが、よいアドバイスがありましたらどんなことでも構いませんので教えて頂けますか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語を教える
先週から旦那の子供が2ヶ月間ほど遊びに来ているのですが、私が日本人なので日本語に興味があるらしく、日本語を勉強したいと言い出しました。 一応、外国人用の辞書などはもっていますが、どう教えたらいいのかがわかりません。何から始めたら良いのか…。 外国人に日本語を教えた経験のあるかたアドバイスください。 ・彼は11歳。 ・アメリカ在住。 ・私の家もアメリカの為、よい参考書がない。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- LIKE A ~~ の意味
アメリカ文化に興味があり日本語に英語を混ぜて文章を書く友達がいます。 「今日は笑ったねー。まさに奴は LIKE A GIRL だったよ。」 このLIKEは ~~のようのLIKEなのか、~~が好きのLIKEのどっちなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語