• 締切済み

"Gal-on-the-go"とはどのようなニュアンスですか?

とあるブログを興味深く読んでいたところ、 マーサ・スチュワートへの攻撃本の中で「Gal-on-the-go」という表現が彼女をバカにしている、 という記事がありました。 で、よく理解できなかったのが、「Gal-on-the-go」という表現です。 悪いニュアンスということは掴めるのですが、ぴったりの訳としてはどんな感じになるのでしょうか? galというと日本語にもあるギャルが示すニュアンスとあまり変わらないと思うのですが、 「若い女性、特にあまり品位の感じられないような元気な女性に対していう、これ自体俗っぽい言葉」 という理解であっていますでしょうか。 一方、「on the go」という熟語がよくわかっていないのですが、 いつもせわしなく働いたり動いたりしている状態、特に子供が落ち着きなく行ったり来たりしている状態、 というイメージです。 まとめると、この子供っぽいせわしなさや、どたばたした騒々しいさをイメージする言葉を、 本来なら落ち着きある年齢である60代のマーサ・スチュワートを表現する言葉として使用することで、 あてこすりをしているのだろうか、と思いました。 が、この言葉がよく理解できないためになんとなくぼんやりしています。 もしよろしければ、明確なニュアンスがお分かりの方、教えてくださると嬉しいです。

みんなの回答

noname#57682
noname#57682
回答No.1

galが品があるかないかについては下記のサイトを参照にしてください。Thursday, April 5, 2007の箇所です。 会話でgirl, womanの代わりに使われますが、いい年の女性をgalと呼ぶのはいかがなものでしょうかね。 on the go はイディオムで、精力的に動き回っている、非常に忙しい、という意味です。東奔西走しているような感じですかね。 参考までに

参考URL:
http://www.donaldscrankshaw.com/archives/archive_2007_04.shtml
Yusura
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お返事が遅くなりまして申し訳ありません。 on the goよりも、galのほうに悪意が込められているかもしれない、 というのは回答を拝見して初めて考えました。 特に、事業に大成功を修めた女性を指して使う言葉ではないですよね。 成功した男性を「小僧」呼ばわりするようなものでしょうか。 ご回答ありがとうございます。 参考になりますページのご紹介も、ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう