- ベストアンサー
英語の訳で his Friench heritage とあるのですが
英語の訳で his Friench heritage とあるのですが、彼のフランス? 英語では、慣用的な表現なのでしょうか? おしえてください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語の訳また詳しい説明お願いします。
この訳って何でしょうか?なんか、英会話なんかで用いたりしていて、もしかしたら一種の慣用的な表現なんでしょうか?Close his mouth and take his fingers out of his ears.
- 締切済み
- 英語
- 英語の訳を教えてください
はじめまして。お知らせメールに関する英語の訳をしなければならないのですが、どのような表現にすればよいか教えてください。 日程変更のお知らせ と英語で言うのはどのようにしたら良いでしょうか。 レベルの低い質問ですみません。
- 締切済み
- 英語
- 英語訳をお願いします
以下の文の、英語訳をお願い致します。 今週は、とくに変わりのない日常でした。 彼に フランス語を習得してと言われて アルファベットから始めています。とても難しいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳を教えてください!
英語の訳を教えてください! Memory,( )its broadest sense,refers to the effects of a person's past ( )his Present.という文章で、()には前置詞が入るらしいんですが、訳がわからなくて前置詞の検討がつきません; 教えてくださいっ;
- 締切済み
- 英語
- Don't salt his game.
The O.C.というドラマにて "Don't salt his game."という英語が出てました。 日本語訳は「水を差すな」とありましたが、これは良く使う表現なのでしょうか? saltで辞書を引いても、上記のような使い方は見つかりませんでした。 「彼の試合に塩をまく」から「水を差す」という意訳になっているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でどう言えばいい?
「少なくとも日本での事情はこういう風になっている」 諸外国の事情は知らないが、少なくとも日本ではこうなんだということを英語で言いたいわけですが、「At least things are like this in Japan.」では余りに幼稚で日本人が作った英語丸出しのように感じます。スマートな英語らしい表現はどうすればいいですか? 次ぎに、「彼のことが心配だ」と言いたい場合、 I am anxious about him.ではダメですか? I am anxious about his health とか his safety と表現するのが普通なんでしょうか?anxiousの用法がよく分からないのでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧にありがとうございました。友人に聞き理解できました。 わざわざありがとうございました。