• ベストアンサー

英語の訳で  his Friench heritage とあるのですが

英語の訳で  his Friench heritage とあるのですが、彼のフランス? 英語では、慣用的な表現なのでしょうか? おしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.4

   大抵の場合次の三つのうちの一つでしょう。 1。彼はフランス人の血を引いている 2。彼はご幼少のみぎりフランスで育った 3。彼はフランスの学校に行った

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#112776
noname#112776
回答No.5

文脈に沿った正しい意味を知るためには文脈が必要です。 背景と前後の文を教えていただけますか? No4様の回答の意味のうちどれかかもしれないし、そうでないかも知れません。

taromancun
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。友人に聞き理解できました。 わざわざありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#221918
noname#221918
回答No.3

本来はフランス系アメリカ人など、フランス系の人の話をする時に使います。 あとはただ冗談で意味なく言う時もありますが。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2

 ”heritage”には、『遺産・受け継いだもの・生まれながらの権利』などの意味があります。 「彼のフランスの遺産」・「彼のフランスでの権利」などと訳せるでしょう。 文脈から適当と思われる訳を当てるしかありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.1

Friench heritage では意味不明ですが、Frienchからiを抜いて、French heritage とすればフランスの文化遺産といった意味、でも、彼のフランスの文化遺産というのもまた意味不明ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の訳また詳しい説明お願いします。

    この訳って何でしょうか?なんか、英会話なんかで用いたりしていて、もしかしたら一種の慣用的な表現なんでしょうか?Close his mouth and take his fingers out of his ears.

  • 英語でなんといいますか?

    「ここどこ?」を慣用的な英語で表現するとどのようになりますか?教えてください。

  • 英語訳をおねがいします

    「私の英語は下手です。だから、適切な表現の返事が書けなくてごめんなさい」という文を英語訳におねがいします。

  • 英語の訳を教えてください

    はじめまして。お知らせメールに関する英語の訳をしなければならないのですが、どのような表現にすればよいか教えてください。 日程変更のお知らせ と英語で言うのはどのようにしたら良いでしょうか。 レベルの低い質問ですみません。

  • 英語訳をお願いします

    以下の文の、英語訳をお願い致します。 今週は、とくに変わりのない日常でした。 彼に フランス語を習得してと言われて アルファベットから始めています。とても難しいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語の訳を教えてください!

    英語の訳を教えてください! Memory,(  )its broadest sense,refers to the effects of a person's past (  )his Present.という文章で、()には前置詞が入るらしいんですが、訳がわからなくて前置詞の検討がつきません; 教えてくださいっ;

  • Don't salt his game.

    The O.C.というドラマにて "Don't salt his game."という英語が出てました。 日本語訳は「水を差すな」とありましたが、これは良く使う表現なのでしょうか? saltで辞書を引いても、上記のような使い方は見つかりませんでした。 「彼の試合に塩をまく」から「水を差す」という意訳になっているのでしょうか?

  • 英語で猫かわいがりをするというのは?

    日本語の慣用句で「猫かわいがりをする」というのがありますが、これは英語では何と言う表現になるのでしょうか?

  • 英語での表現について知りたい

    「瑠璃も玻璃も照らせば光る」は英語の慣用句はありますか 「沼地にも蓮の華」も英語の表現にありますか

  • 英語でどう言えばいい?

    「少なくとも日本での事情はこういう風になっている」 諸外国の事情は知らないが、少なくとも日本ではこうなんだということを英語で言いたいわけですが、「At least things are like this in Japan.」では余りに幼稚で日本人が作った英語丸出しのように感じます。スマートな英語らしい表現はどうすればいいですか? 次ぎに、「彼のことが心配だ」と言いたい場合、 I am anxious about him.ではダメですか? I am anxious about his health とか his safety と表現するのが普通なんでしょうか?anxiousの用法がよく分からないのでお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 私が退いたリーダーの役割を上司が果たしていない状況に悩んでいます。
  • 上司からの注意を受けたことにより、仕事をしている意味を見失っています。
  • 私の考えとしては、上司の対応が不適切だと感じています。
回答を見る